В камината - В камине
В камината суровите дървета
свистят, челата си допрели
и топла кръв телата им изцеждат,
това което някога са взели...
Ще изгорят и огънят ще гасне,
от въглените пепел ще остане,
камината ще бъде гроб на страсти,
догдето някой огън нов запали.
И в пламъци отново ще изгарят
дърветата, допрели си телата,
смирени, страдащи, ще се раздават
на оня, който търси топлината.
04.05.2019 г.
Мария Шандуркова
Перевод на руский язык: Сергей Маркус
В КАМИНЕ
http://www.stihi.ru/2019/05/12/6565
Камина тихий свист похож на шёпот –
Столкнулись лбами брёвна и шипят.
Но искры тёплой крови иссушат
С утра из-под земли гудящий ропот.
Они сгорят, истают, жар погаснет,
На углях слабый пепел замолчит.
Как гроб страстей - камин угасший,
Пока огонь извне не налетит.
И кто-то не разбудит благодатный,
Вновь брёвна бросят - лбами в лбы,
Чтобы, смирясь, страдая – даровать нам
Тепло не телу, для души - любви…
11 мая 2019 года.
Камин
http://www.stihi.ru/2019/10/24/6502
Перевод с болгарского Александра Борисова
Трещат в камине мокрые дрова,
Огонь тела их в пепел превращает
И кровь деревья тихо покидает,
Что им отдали солнце и трава.
Огонь погаснет и дрова сгорят
И уголья рассыпятся на части.
Камин остыл, он как могила страсти,
Пока другой огонь не запалят.
И в пламени они опять сгорят -
Деревья, чьи стволы мы обнимали.
Смиренные страдающе стояли
И всем своё тепло даря подряд.
Свидетельство о публикации №119051107257
Ольга Захарова-Грибельная 30.12.2019 08:38 Заявить о нарушении
С уважением и теплом!
Желая и на Вас късмет, вдъхновение и прекрасна поезия!
С обич!
Мария
Мария Шандуркова 30.12.2019 20:06 Заявить о нарушении