Томас Кэрью. Весна

                Thomas Cаrew
                1595-1639
                The Spring
Now that the winter's gone, the earth hath lost
Her snow-white robes, and now no more the frost
Candies the grass, or casts an icy cream
Upon the silver lake or crystal stream;
But the warm sun thaws the benumbed earth,
And makes it tender; gives a sacred birth
To the dead swallow; wakes in hollow tree
The drowsy cuckoo and the humble-bee.
Now do a choir of chirping minstrels bring
In triumph to the world the youthful spring.
The valleys, hills, and woods in rich array
Welcome the coming of the long'd-for May.
Now all things smile; only my love doth lour;
Nor hath the scalding noonday sun the power
To melt that marble ice, which still doth hold
Her heart congeal'd, and makes her pity cold.
The ox, which lately did for shelter fly
Into the stall, doth now securely lie
In open fields; and love no more is made
By the fireside, but in the cooler shade
Amyntas now doth with his Chloris sleep
Under a sycamore, and all things keep
Time with the season; only she doth carry
June in her eyes, in her heart January.

                Томас Кэрью
                Весна
Теперь, когда зима ушла, и растеряла, походя, снега,
Чертоги кинул царственный Мороз, все соблюдая сроки,
И появляется из зелени травы фиалок трепетная нега,
А к серебру озёр спешат ручьёв хрустальные потоки.

На солнышке парит, оттаивая вся бесснежная земля,
Что делает возможность возвращение птиц, рожденье
Птенчиков пичуг и заселение дупел, гнёзд в полях,
Прилёт кукушек, вылет пчёл из ульев, жизни возрождение.

Скорей бы лились песни менестрелей,
И побеждала холод юная весна,
Чтобы в холмах, долинах, и лесах запели птичьи трели,
От майского тепла, когда природа влюблена.

Хоть любят все погреться у огня, лишь от любимой веет холод,
Ещё не обжигает кожу полуденное солнце, не имея силы
Растопить остатки льда, срок обновления земли всем долог,
И, кажется, девичье застыло сердце, и жалости следы простыли.

Бычок тот, что прежде пасся на лугах,
Он в стойле безопасном ныне лёжа спит,
В закрытых яслях страх его давно угас,
И не в лесной, прохладной тени,
А у камина жаркого Амантис с Хлоей возлежит.

2019.  Вольный перевод с английского языка.
Фото поэта из интернета.


Рецензии