МошЕ... рогатый!..

Таким изобразил МошЕ великий МикелАнджело.
Знаменитая статуя "МоисЕй". С рогами. Что
за наваждение?!

Всё объясняется просто – переводчики подве-
ли. Нужно было перевести, что лицо МошЕ лу-
чилось,когда он беседовал с Всевышним и нёс
от Него полученные скрижали. А в переводе -
получилось, что лицо "рогатилось" (хорошо
еще, что не "копытилось")!
 
Когда в сорок первом мы приехали в эвакуа-
цию в одно из сёл Чкаловской области, мес-
тные жители сбежались смотреть на нас – "а
нам говорили, что евреи с рогами да с копы-
тами!" и никак не могли уверовать, что это
не так, и дотрагивались с опаской до нас,
головы наши ощупывали, разуть ноги просили,
и удивлялись-удивлялись-удивлялись тому -
что мы такие же обыкновенные люди – как все.
Видно, священник, местный или заезжий пона-
рассказывал!..

Виной ошибки МикелАнджело был переводчик
ТорЫ на латынь (ВульгАта) ИеронИм ЕвсЕвий -
- он принял древнееврейское слово "кЕрен", что
значит "луч" или "рог", сразу и безоговороч-
но за "рог"! Ему бы в суть посмотреть, ему
бы в контекст вглядеться-вдуматься. Не всмо-
трелся, не вгляделся, не вдумался" Что ж, и
так бывает, когда сам переводчик - с рогами
да с копытами!.. А МикелАнджело ВульгАты на-
читался!..

Из подготовленной к печати книги "Первые имена"


Рецензии