В тот год цвела черёмуха прелестно- Татьяна Коваль

вольный перевод с украинского
стиха Татьяны Коваль
"Цей рік цвіла черемха так звабливо...",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2009/05/17/1344



В тот год цвела черёмуха прелестно,
от ароматов пьяный ветерок
шептал красиво что-то ей бесчестно,
как Дон Жуан, в любви лихой игрок,
трепал цветы, ласкал девичьи плечи
и обнимал её невинный стан
и подбирался не один уж вечер
к ней на свиданье он, упрям и рьян.
Она же красотой своей гордилась.
На берегу стояла у села,
роняя лепестки на воду тихо,
покуда вся совсем не отцвела.
Запорошила всю округу цветом,
в зелёном платье стала так проста -
и сразу улетела вслед за ветром
его былых признаний красота.
Черёмуха ж не сникла в одночасье,
лишь затаила горечи настой.
А ветер уже снова ищет счастья
в сирени пышных гроздьях с простотой.



Цей рік цвіла черемха так звабливо,
Від пахощів сп`янілий вітерець
Щось шепотів улесливо й красиво,
Мов Дон Жуан, підкорювач сердець.
Куйовдив цвіт, дівочі пестив плечі
І обіймав її цнотливий стан
Та закрадався не один вже вечір
До неї на побачення він сам.
Вона ж несла так гордо свою вроду
На березі стоявши, край села
Й губила стиха пелюстки на воду,
Аж поки… зовсім геть не відцвіла.
І все навкруг запорошивши цвітом
Яскравого не скинула вбрання
Й відразу полетіли вслід за вітром
Його палкі гарячі признання.
Черемха ж не поникла й не здалася,
Лиш затаїла у собі тоску.
А вітер? Він уже шукає щастя
У кетягах розкішного бузку. 


Рецензии