Рассвет - Татьяна Коваль

вольный перевод с украинского
стиха Татьяны Коваль "Ранок" ("Утро"),
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2019/04/07/3896



       Рассвет

Туман ложится аксамитом.
Спят ароматные поля,
где, зрея, колосится жито
и воду жадно пьёт земля.

Вот солнышко на горизонте
над леса полосой встаёт,
а тополя в мечтаньях тонких
шумят здесь днями напролёт.

Прозрачный, лёгкий, словно дымка,
с отвагой встал предвестник дня,
рассвет, чарующий улыбкой,
наездник белого коня.



       Ранок

Туман лягає оксамитом
На сонні запашні поля,
Де колоситься стигле жито,
І воду спрагла п’є земля.
Ось сонечко на видноколі
За лісосмугою встає,
Шумлять замріяні тополі,
Бо щось наснагу їм дає:
Легкий, прозорий, як серпанок,
Відважний передвісник дня,
Вступає в силу леґінь Ранок, 
Наїзник білого коня.


Рецензии