266. Это земля, где Закат умывается - Э. Дикинсон
Жёлтого Моря здесь Берега,
Где поднялась, туда же обрушится,
Мистерия Запада – это она.
Из Ночи в Ночь
Пурпура Движение,
Там где садится, – расстелет Туман,
Над Горизонтом она нерешительна
И погружаясь исчезнет, как Иволга.
10.05.2019
266. This — is the land — the Sunset washes —
Emily Dickinson
This — is the land — the Sunset washes —
These — are the Banks of the Yellow Sea —
Where it rose — or whither it rushes —
These — are the Western Mystery!
Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales —
Merchantmen — poise upon Horizons —
Dip — and vanish like Orioles!
————————
whither - уст. 1. adv inter. куда?
2. cj куда
3. n место назначения
strew - v (strewed; strewed, strewn)
1) разбрасывать; разбрызгивать
3) расстилать
landing - 2.n 1) высадка;
место высадки
3) ав. посадка, приземление;
место посадки
bale II - уст. поэт. бедствие, зло
merchantman - торговое
судно, «купец»
poise - 1.n 1) равновесие
4) состояние нерешительности,
колебание
2.v 1) уравновешивать
2) балансировать;
держать равновесие
dip - 2.v (dipped, dipt)
1) погружать(ся); окунать(ся);
нырять
5) спускаться, опускаться;
the sun dips below the horizon -
солнце скрывается за горизонт
Свидетельство о публикации №119051003073