У. Б. Йейтс Желая неба расшитый плащ

Храни я неба расшитый плащ –
Серебросветный и золотой,
Лазурный, мглистый от мрака плащ,
В мерцанье света или ночной, –

Тебе под ноги я б расстелил.
Но нищ я, доля моя – мечты.
К ногам твоим я мечты сложил –
Топчи нежнее мои мечты.


W. B. Yeats He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heaven’s embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.


Рецензии
Транслит-лирика...

Рэссика   15.05.2019 01:41     Заявить о нарушении
Ох, надеюсь, что с альманахом с таким же названием тут сходства всё же нет), Йейтс в своей мифологии был всё же близок прежним традициям...

Валерия Исмиева   17.05.2019 21:30   Заявить о нарушении