This is the land the Sunset washes by Emily Dickin

Вот это царство, закатом омыто,
Копь Златоморья,- его берегам
в волнах воскресших, куда-то спешащих,
Тайну ухода - оберегать!..

Ежевечерне
В пурпур облачённой
Грузы опалов на пристань ссыпать -
Мари "купцов" искупать окоёмы,
Перьями иволг в пучине пропасть!..



[Снова свет заката, с намёком на тот свет.
"Купец" - торговое судно.
Фото иволги - как пример окраски, с чем сравнён закат.
Расшифрую без комментаторов:
вечер за вечером, Тайна заката Жизни, царица в пурпуре,
принимает на свой причал опаловый груз облаков
("bales" не только "тюки", но ещё и "беды, муки",
поэтому "тюки"+"беды"="груз") с торговых судов,
утонущих, исчезнущих как птицы.
Купцам, искупать, купаясь...
У Эмили игра слов тоньше, как видится:
-poise - парить; и обдумывать, взвешивать;
-poison - отравлять; и развращать.
Торгаши, продажные души, всё погубят...но погибнут.]

***************************************
This -- is the land -- the Sunset washes by Emily Dickinson

This -- is the land -- the Sunset washes -- 
These -- are the Banks of the Yellow Sea -- 
Where it rose -- or whither it rushes --
These -- are the Western Mystery!          

Night after Night               
Her purple traffic               
Strews the landing with Opal Bales --       
Merchantmen -- poise upon Horizons --       
Dip -- and vanish like Orioles!


Рецензии