Уильям Шекспир. Сонет 25
Sonnet 25
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Сонет 25
Пусть те, кто у светил в большой чести
И титулы от звёзд земных хватают,
Я не из тех, кто лести крест должен нести,
И перья гордости по миру распускают.
Подобно лепесткам цветов в садах государей,
Чем тешат властную гордыню,
Одна беда, в немилости так быстро увядают и тем быстрей,
При остракизме от господ, ввергает дворня их в пустыню.
И прежде доблестных, отважных воевод,
После стольких побед, при их малейшей неудаче,
Владыки им дают немедленный отвод,
Вымарывая имена из книги чести, и это так, а не иначе.
Я в этой жизни рад тому, что чту больше всего Свободу:
Кого любить, и кем любимым быть, себе, не им в угоду!
Вольный перевод с английского.
2019. Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №119050902934