Новая луна С. Тисдейл

День тело и душу порвал на кусочки,
Мне их никогда не собрать,
Как дождь, что горохом упал вдруг на море,
Взорвав безмятежную гладь.

День отобрал красоту и надежду,
Угас в тишине он ночной.
Я не могу улыбаться, как прежде,
С разорванной в клочья душой.

Но неожиданно в небе вечернем
Сквозь стаю ночных облаков
Мне улыбнулась луна и прислала
Свет нежный своих берегов.

В мире, как камень,и твердом и сером
Есть только клочок красоты.
Кто б захотел умереть и не видеть
Тот миг пробуждения луны?

The New Moon   S.Teasdale

Day, you have bruised and beaten me,
As rain beats down the bright, proud sea,
Beaten my body, bruised my soul,
Left me nothing lovely or whole—
Yet I have wrested a gift from you,
Day that dies in dusky blue:
For suddenly over the factories
I saw a moon in the cloudy seas—
A wisp of beauty all alone
In a world as hard and gray as stone—
Oh who could be bitter and want to die
When a maiden moon wakes up in the sky?


Рецензии
Порой нам кажется, что, если мы заглянем в глубь своего горя, мы оттуда не выберемся, если мы отдадимся свой грусти, то окажемся в ловушке... Мы считаем, что возвращаться туда опасно, а в действительности там нет ничего страшного, там только нет нас... Прекрасные переводы,Лилия. Новых Вам творческих удач. С уважением,Ив.Яр.

Иван Ярославов   18.05.2020 09:31     Заявить о нарушении
А я бегу, я не заглядываю, по крайней мере глубоко, мне так кажется. Хотя сегодня заглянула, на 20 лет назад...
Спасибо Вам большое, Иван!
Всего Вам самого доброго!
С огромной признательностью, Лилия

Лилия Полещенко 2   18.05.2020 20:53   Заявить о нарушении