Мария Павликовска-Ясножевска. Нерадуга

Ныне влюблённым
 
Ости, не розы любви современной
стелят тропы крутые, кривые!
Ныне влюблённым усталь по венам,
ости унынья, ига на выях...


Нерадуга

Рубин любви с сапфиром фиалковой тенью
берёзы розовой по гальке в смятенье.
А зелень разнотравья, та задорна:
в её подвижной юбке кру`гом небес узоры.

Белым бела тишайшая крайне
во мне всецветья союзная тайна...
мучительная
как неведенья мудрая сделка,
но кем обратиться в радугу-веселку.

перевод с польского Терджимана Кырымлы



Kto dzisiaj kocha

Dzis dla milosci nie roze, lecz osty,
Nie masz juz dla niej latwych drog i prostych!
Kto dzisiaj kocha, nie wie, co spoczynek,
Co chleb bez osci i co dzien bez troski...

Maria Pawlikowska-Jasnorzewska


Barwy

Oto jest fjolet– drzewa cien idacy zwirem,
fjolet laczacy milosc czerwieni z szafirem.–
Tam brzoz rozowa kora i zielen wesola,
a w jej ruchliwej sukni nieb blekitne kola.

A we mnie bialo, bialo, cicho, jednostajnie–
bo nosze w sobie wszystkich barw skupiona tajnie.–
O jakze sie w bialosci mojej bieli mecze–
chce barwa byc– a ktoz mnie rozbije na tecze?

Maria Pawlikowska-Jasnorzewska


Рецензии