Переводы из Р. Боровиковой

    ****
Однажды, без явной причины,
Сочувственно, и не без ласки,
Мне сказала твоя половина:
Вы – лиса из японской сказки.

Муж читал мне её недавно,
Это очень простая наука:
За чрезмерно сладкой улыбкой
Скрыта боль и сердечная мука.

Ничего я ей не сказала,
Лишь плотней затянула пояс,
В этот миг и она узнала:
Сказка – это печальная повесть.

                ****
В столетьях скрыты разные обличья,
По ним блуждают нищие и франты,
И ты во мне не видишь Беатриче
Лишь потому, что сам, увы, не Данте.

               

                Осенний сад

Дождь притушил немного огонёк,
Влиянье осени я тоже знаю,
Как ты живёшь, давно не понимаю
И как ты от меня теперь далёк.

Колышет ветер этот тихий сад,
А летом громко музыка играла.
Я не её, любимый мой, искала,
Я думала – вернёшься ты назад.

Когда однажды явишься сюда,
То не ищи среди листвы опавшей
Подруги образ, ныне чуждой ставшей
И траура печального следа.

          

                ****
Украсим вдохновеньем стены,
Стряхнувши возраста дурман,
Где мы – герои дивной сцены,
А декорация – обман.

Но я её не разрушаю –
Лишь мелочь разделяет нас:
Я – всё трагедию играю,
А ты – весёлый лёгкий фарс.

      

  ****
Сегодня чувства у меня –
Обиженной девчонки:
Ума и опыта – ни дня,
Все огорченья громки.

Мне белый свет уже не мил,
И сердце сжалось, плача,
А ведь вчера ты говорил,
Что я – твоя удача.

Теперь ни явно, ни тайком
Ты не пришёл по следу,
Хотя твердил: пешком, верхом -
Любым путём приеду.

Конечно, требовать смешно
Исполнить заверенья,
Но обмануть себя – грешно,
Уж  в этом нет сомненья.

Пускай сто тысяч раз умру
И заново воскресну,
Ты в это время поутру
Мою услышишь песню.



                ****
Переплетутся звуки «дж» и «дз»
Чудесной нашей речи в песнях лета,
И стрекозе, скользящей по воде,
Хотелось быть в одной из них воспетой.

Смотри, дрожит рука в твоей руке,
И вербы тень на тёплом парапете –
И в этих фразах лёгонькое «ц» -
Как бы звоночки в нашем первом лете.

А ты молчишь, кто ж научил, мой друг,
Тебя, что наше слово без дыханья,
Что, как глухой застрявши в горле звук,
Оно давно на грани вымиранья.

О, если так. Как догадался б ты,
Что тут, где пчёлы водят хороводы,
Меж этой вековечной суеты
Манящий голос твой важнее моды.
               


        Воспоминание

… И вновь над капелькой вина
Пчела кружила,
Загадка старая одна
До слёз смешила.

Крыло намокшего плаща
Отягощало
Касанье Вашего плеча
Меня смущало.

Густая жимолость стеной
И над верандой
Хмель вился тёмной полосой,
Свисал гирляндой.

В застывшей этой красоте
Безмолвный ропот,
Что поглощает в темноте
Горячий шёпот.
   
            
                ****
Что это почки смотрят резко вниз?
Наверно, быть роскошнейшему маю!
Казалось: всё, конец,  я отгораю,
А ты мне начал сниться – вот сюрприз!

И стало радостно так рано мне вставать,
И в каждой жилке чувствую блаженство,
И где взяла природа совершенство:
Погаснуть, вспыхивать и снова бунтовать?

Кораблик из бумаги на воде
И детский смех опять в окно ворвётся,
И сердца стук… я знаю, оно бьётся
Так при огромном счастье иль к беде.

         ****
Меж грустных ив зима не в первый раз
Глаза чарует яркой белизною,
Не надо расставаться Вам со мною:
Я, может быть, всю жизнь искала Вас.

       ****
Капризник, путаник, пьянчуга –
Мне это видно и самой.
Я в нём тогда искала друга,
А стала для него тюрьмой.
          
                ****
С наивностью пылкой весёлой дикарки,
Что песни на скалах далёких поёт,
Я вижу во сне твои руки и ласки,
И это мне силы для жизни даёт.
   
НАДЕЖДА

Вернуть былое - дело дрянь,
Ты лишь себя вконец замучишь.
Любовь былая - это лань:
Не одомашнишь, не приручишь.

Погасла дивная заря,
Но луч один летит на Землю.
Не все пропало, видно, зря,
Надежду радостно приемлю.
            


Рецензии