У. Шекспир, Сонет 1, н. редакция перевода

Уильям Шекспир


Сонет 1

(в переводе Инессы Соколовой)

Продолжить род прекраснейших созданий
Желательно в достоинствах цветка.
Завянет плод  любви и обожаний –
В наследнике воспрянет красота.
Ты разве глуп? С прекрасными очами,
Нас услаждаешь сущностью своей.
Живёшь легко с амурными мечтами,
Себя любя в кругу чужих страстей.
Приходишься ты свету украшеньем,
Чарующим глашатаем весны.
Не вечно это, вслед придёт забвенье:
Года младые всё же сочтены.
Грустна пора, когда иссякнут силы,
Все превратится в прах, сгниёт в могиле.

Оригинал  с подстрочником см. на http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

http://stihi.ru/2019/05/08/3372 - Сонет 2


Рецензии
Инесса.
Интересный перевод сонета.
Спасибо Вам огромное.

Дмитрий Ахременко   08.05.2019 19:10     Заявить о нарушении
Поправила давнюю первую версию перевода. Спасибо!

Соколова Инесса   08.05.2019 19:16   Заявить о нарушении