У. Шекспир, Сонет 1, н. редакция перевода
Сонет 1
(в переводе Инессы Соколовой)
Продолжить род прекраснейших созданий
Желательно в достоинствах цветка.
Завянет плод любви и обожаний –
В наследнике воспрянет красота.
Ты разве глуп? С прекрасными очами,
Нас услаждаешь сущностью своей.
Живёшь легко с амурными мечтами,
Себя любя в кругу чужих страстей.
Приходишься ты свету украшеньем,
Чарующим глашатаем весны.
Не вечно это, вслед придёт забвенье:
Года младые всё же сочтены.
Грустна пора, когда иссякнут силы,
Все превратится в прах, сгниёт в могиле.
Оригинал с подстрочником см. на http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
http://stihi.ru/2019/05/08/3372 - Сонет 2
Свидетельство о публикации №119050803372
Интересный перевод сонета.
Спасибо Вам огромное.
Дмитрий Ахременко 08.05.2019 19:10 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 08.05.2019 19:16 Заявить о нарушении