Уильям Шекспир. сонет 21
Sonnet 21
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Сонет 21
Я не из тех поэтов, чья велеречива Муза
Красу несёт на ярмарки и в балаганы,
Мой стих приемлет жизни луза,
Я не на торг пишу, в нём Евы и Адамы.
Не одами, не стилем пышным, горделивым,
Я лирой воспевал любовь, земную красоту,
Порой и с привкусом полынным,
Суетности предпочитая простоту.
Не прибегая к украшательству, избыточных сравнений,
Не извлекая драгоценности из недр,
В своих строках не допускал нелепых восхвалений,
Писал об истинной любви, доверено и честно,
Как мать, лелея малого ребёнка,
И отзывался я всегда на зло, торгашество нелестно.
Вольный перевод с английского
2019г. Фото из интернета
Свидетельство о публикации №119050802722