Юзеф Чехович. скорбная молитва

modlitwa zalobna

ze pod kwiatami nie ma dna
to wiemy wiemy
gdy splynie zorz ogniowa kra
wszyscy usniemy
bedzie sie toczyl wielki grom
z niebianskich lewad
na mlodosc pol na cichy dom
w mosieznych gniewach
swiat nieistnienia skryje nas
wodniste chuste
zamilknie czas potlucze czas
owale luster

poki sie soczy trwania mus
przez godzin uplyw
niech sie nie stanie by bol rosl
wiezac nas w suply
chcemy spiewania gwiazd i raf
lasow pachnacych bukiem
swiergotu rybitw tnecych staw
i dzwonow co jak bukiet
chcemy swiatlosci muzyk twych
dzwiekow topieli
jesc da nam takt pic da nam rytm
i da sie uweselic

ktorego wzywam tak rzadko Panie bolesny
skryty w firmamentu konchach
nim przyjdzie noc ostatnia
od zywota pustego bez muzyki bez piesni
chron nas 

Jozef Czechowicz


скорбная молитва

за купой астр ни дна ни дня
втемяша знаем
погаснет лом тепла огня
уснув не встанем
не стихнет гнев сугубый гром
с лугов небесных
над нивы юностью кругом
домишек тесных
мир небытья укроет нас
сырым навалом
умолкнет час издробит час
зеркал овалы

пока терпеть нам суждено
с теченьем века
пусть боль не тянет нас на дно
не вяжет крепко
желаем звёзд и зорь в тиши
лесов лугов душистых
и птичьих песен для души
и благовестов чистых
свет ищем музыки твоей
душе и нервам
позволь пожить повеселей
с умом да в меру

скрытый в ракушках небосвода
нечасто взываемый мною Господь болезный
пока не ночь последняя дни
от жизни полой без музыки без песни
храни

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Zaloba - траур, prosze kolegi.

Нати Гензер   08.05.2019 11:49     Заявить о нарушении
Разные варианты перевода слова "жалобна" есть,в данном случае "траурный" не годится по двум причинам стилистического толка. Как и у "mosieznych" есть вариант кроме "латунный". Впрочем, большинство не заморачивается, отчего переводы выглядят для русского читателя диковатыми и деревянными. Но он проглатывает: нас же учили преклоняться перед Европой.

Терджиман Кырымлы Второй   08.05.2019 18:58   Заявить о нарушении
Вот не перестану говорить - польский язык - это не русский. И не другой славянский.
А "заунывный" - zalostny, od "zalic sie" - канючить, ныть, сокрушаться. Zaden zalobny. Zalostny ma jeszcze znaczenie "mizerny", "godny pogagdliwego politowania".
Wyeliminowal Pan, kolego, z tego wiersza szczypte zgrozy pozagrobowej, zal mi.
Mozebys Pan to jeszcze przemyslal, z laski swojej?

Нати Гензер   12.05.2019 13:45   Заявить о нарушении
Спасибо за внимание, Нати. Исправил на "скорбная". Траур не по себе же, см. русский узус! И с его, Чеховича, буффонадой, принимаемой за авангардизм).

Терджиман Кырымлы Второй   12.05.2019 18:41   Заявить о нарушении
Кстати, не уверена, что не zalosny. Долго не была на родине...

Нати Гензер   13.05.2019 09:50   Заявить о нарушении
Zalosny, однако. Так правильно пишется.

Нати Гензер   13.05.2019 09:52   Заявить о нарушении