небо невесомо садится к тебе на плечо- перв. на фр

Original:Татьяна Кисс

Небо невесомо садится к тебе на плечо
-------------------------------------

Цветущие сады улетают в лёгкую бездну небес.
Рыжим котёнком уснула заря на синих полях.
И в лужах- звёзды перебирает ужик.
Город сегодня- уснувшее крыло ангела.
Вновь тишина стала Богом,а в его глазах
Все времена ожиданья говорят с тобой,
Словно ручьи под тонкой льдинкой времени.
Золотое ведёрко луны проливает
Колосящееся золото голосов незнакомых.
И небо невесомо садится  к тебе на плечо
И усыпает голубем переливчато-сизым:
Пусть пламя твоей печали обжигает меня.



Оригинал на русском языке- Татьяна Кисс

Перевод на фр. яз. Атанас Ванчев


Les jardins fleuris s’envolent vers les infinis abysses du ciel.
L’aube, petit chaton rouge, s'est endormie dans les champs bleus.
Un serpenteau ramasse les ;toiles dans les flaques.
Aujourd'hui, la ville est une aile d'ange endormi.
Une fois de plus, le silence est devenu Dieu - dans ses yeux
Tous les moments d'attente parlent avec toi,
On dirait des ruisseaux sous la mince glace du temps.
Le seau d'or de la lune d;verse dans l’oreille
Les ;pis solaires de voix inconnues.
Le ciel, tout l;ger, se pose sur ton ;paule
Et s’endort comme une colombe d’un gris iris; –
Laisse la flamme de ta tristesse me br;ler!



http://stihi.ru/2019/02/02/673


Небо невесомо - Rus-to-Eng Ю. Лазирко

Татьяна Кисс "небо невесомо"
Оригинал: Татьяна Кисс-небо невесомо садится к тебе на плечо


Небо невесомо - Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:

The sky weightlessly sits on your shoulder
------------------------------------------

Blooming gardens fly into the light abyss of the sky.
A red kitten-star fell asleep in the blue fields.
And a little water snake looks over the stars in puddles.
The city today is a sleeping angel wing.
Once again, silence has become God, and in His eyes
All waiting times speak to you,
Like brooks under a thin piece of ice of time.
The golden bucket of moon spills
its spired gold of strange voices.
And the sky weightlessly sits on your shoulder
And as a shimmering blue-gray pigeon falls to sleep:
Let the flame of your sorrow scorch me around.

Original:Татьяна Кисс

Небо невесомо садится к тебе на плечо
-------------------------------------

Цветущие сады улетают в лёгкую бездну небес.
Рыжим котёнком уснула заря на синих полях.
И в лужах- звёзды перебирает ужик.
Город сегодня- уснувшее крыло ангела.
Вновь тишина стала Богом,а в его глазах
Все времена ожиданья говорят с тобой,
Словно ручьи под тонкой льдинкой времени.
Золотое ведёрко луны проливает
Колосящееся золото голосов незнакомых.
И небо невесомо садится  к тебе на плечо
И усыпает голубем переливчато-сизым:
Пусть пламя твоей печали обжигает меня.


Рецензии
Татьяна, это, наверное, грандиозная работа- перевод на ин.язык. Я во французском не сильна и, к сожалению, оценить никак не могу. Может, хотя бы, с исходным вариантом Ванчева познакомиться, если он в русском исполнении.Удачи!

Тамара Лагунова   18.05.2019 06:42     Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2019/02/02/673 Татьяна Кисс- Небо невесомо садится к тебе на плечо

Татьяна Кисс   18.05.2019 14:53   Заявить о нарушении
Тамарочка, это моё стихотворение перевели на фр., англ.

Татьяна Кисс   18.05.2019 15:08   Заявить о нарушении