Герман Гессе. В тумане
Куст одинок и каждый пенёк,
Один не видит другого,
Каждый одинок.
Полон мир друзьями был,
И жизнь была светлей,
Вот нас туман накрыл,
Не видно друзей.
Мудрым станешь ты, если
Не раз плутал в ночи,
Где все вдруг тихо исчезли,
Кричи не кричи.
Пусто в тумане, ни слова!
Быть одному - твой рок,
Один не знает другого,
Каждый одинок.
Прим. переводчика - в оригинале нет твёрдого метра, он постоянно меняется, что символизирует отсутствие твёрдых ориентиров и опоры в жизни у лирического героя.
Стих начинает звучать только после прослушивания того, как его читает сам автор или другие немецкие чтецы (есть в интернете).
Свидетельство о публикации №119050705168
Вы в переводе перешли на "ты".
"Das unentrinnbar und ..." - хотелось бы тоже увидеть.
Ну это я так, мысли вслух.
С уважением,
Татьяна Кемпфле 13.09.2024 21:53 Заявить о нарушении
Это ведь непросто, требует большого умения?
Андрей,
именно это я хотела бы увидеть в переводе. Может ли переводчик точно также перевести? Это нелегкая задача.
Viele Grüße,
Татьяна Кемпфле 14.09.2024 11:55 Заявить о нарушении
Если же, тем не менее, эстетическое воздействие на Вас моего перевода сравнимо с оригиналом, то разве так важны отдельные слова? Тем более, что "ты" я здесь воспринимаю как обезличенное обращение. Как, например, в таких выражениях: "когда хвалишь человека за перевод, ему приятно". Здесь "(ты) хвалишь" не воспринимается как тыкание, это просто обезличенная констатация факта. Звучит и вежливо и нейтрально. Как и у меня в переводе.
С уважением,
Мещеряков Андрей 14.09.2024 16:58 Заявить о нарушении
Мне понравилось!
Я с большим удовольствием прочитала.
Удачных, новых переводов,
Татьяна Кемпфле 15.09.2024 04:37 Заявить о нарушении