Герман Гессе. В тумане

Пусто в тумане, ни слова!
Куст одинок и каждый пенёк,
Один не видит другого,
Каждый одинок.

Полон мир друзьями был,
И жизнь была светлей,
Вот нас туман накрыл,   
Не видно друзей.

Мудрым станешь ты, если
Не раз плутал в ночи,
Где все вдруг тихо исчезли,
Кричи не кричи.
 
Пусто в тумане, ни слова!
Быть одному - твой рок,
Один не знает другого,
Каждый одинок.

Прим. переводчика - в оригинале нет твёрдого метра, он постоянно меняется, что символизирует отсутствие твёрдых ориентиров и опоры в жизни у лирического героя.
Стих начинает звучать только после прослушивания того, как его читает сам автор или другие немецкие чтецы (есть в интернете).


Рецензии
Андрей,

Вы в переводе перешли на "ты".
"Das unentrinnbar und ..." - хотелось бы тоже увидеть.

Ну это я так, мысли вслух.

С уважением,

Татьяна Кемпфле   13.09.2024 21:53     Заявить о нарушении
...написатъ стихотворение-оригинал так, чтобы ни разу не использовать "ты/du", "dir" und "dich".
Это ведь непросто, требует большого умения?

Андрей,
именно это я хотела бы увидеть в переводе. Может ли переводчик точно также перевести? Это нелегкая задача.

Viele Grüße,

Татьяна Кемпфле   14.09.2024 11:55   Заявить о нарушении
Из всех авторов, которых я переводил, Гессе мне давался труднее всех. Для того, чтобы передать дух и поэзию его стихов, мне всегда приходилось больше обычного чем-то жертвовать: лексикой, стилистическими особенностями и прочими языковыми средствами.
Если же, тем не менее, эстетическое воздействие на Вас моего перевода сравнимо с оригиналом, то разве так важны отдельные слова? Тем более, что "ты" я здесь воспринимаю как обезличенное обращение. Как, например, в таких выражениях: "когда хвалишь человека за перевод, ему приятно". Здесь "(ты) хвалишь" не воспринимается как тыкание, это просто обезличенная констатация факта. Звучит и вежливо и нейтрально. Как и у меня в переводе.

С уважением,

Мещеряков Андрей   14.09.2024 16:58   Заявить о нарушении
Андрей, да всё хорошо.
Мне понравилось!
Я с большим удовольствием прочитала.

Удачных, новых переводов,

Татьяна Кемпфле   15.09.2024 04:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.