Эмили Дикинсон Надежда

Emily Dickinson

"Hope" is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –

And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –

I've heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet – never – in Extremity,
It asked a crumb – of me.

Эмили Дикинсон

Надежда

Надежда – оперённая –
В душе гнездо свила
И Фениксом упорно мне
Поёт, горя дотла.

И в бури много легче мне –
Мелодия нежней –
Храбрее птичка певчая,
Зола пылает в ней.

Я слышала во льдах её,
В морях... – крепчала связь.
Дарила свет впотьмах она,
Из пепла возродясь.


Рецензии
Тоже сердечно поздравляю, Леночка.
...Я слышала её во льдах,
Что пела на сносях...(конечно,"на сносях" была бы чётче рифма, но как ты на это??)
Дарила свет она впотьмах,(всё же рифма бы не помешала, и м х о..)
Ни крохи не прося.

...просто мне сначала показалось, что ты"заказала" рифмованный стиль перевода!))

На твоё усмотрение,конечно..))
Уважительно-нежно, я

Светлана Груздева   09.05.2019 20:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана!

У Эмили Дикинсон - здесь тоже рифма только по последней гласной букве. Я сначала хотела использовать морях - горя, но решила оставить точный смысл последней строки. Надежда на сносях - это что-то новенькое ;)))))

Спасибо!
Лена

Елена Леонидовна Федорова   09.05.2019 20:47   Заявить о нарушении
...а почему бы "во льдах-впотьмах" не срифмовать Лен?..тем более, что намёк на рифму у тебя имеется в пред. катренах, и м х о..

Светлана Груздева   09.05.2019 21:50   Заявить о нарушении
так у меня и зарифмовано - во льдах её - впотьмах она)))

Елена Леонидовна Федорова   09.05.2019 22:01   Заявить о нарушении
хороша рифмовка, нечего сказать..)))

Светлана Груздева   09.05.2019 22:23   Заявить о нарушении
удаляй переписку...или в личку напиши, Ленуся..))

Светлана Груздева   09.05.2019 22:40   Заявить о нарушении
Точность рифмовки и ритм соответствуют авторской)

Елена Леонидовна Федорова   09.05.2019 23:12   Заявить о нарушении
Если б не было "оперённая - упорно мне" и "легче мне - певчая", я бы смолчала..))

Светлана Груздева   09.05.2019 23:23   Заявить о нарушении
Светлана - где более точная рифма - там и у меня точнее

feathers - words - оперённая - упорно мне
soul - at all - свила - дотла
heard - bird - легче мне - певчая
storm - warm - нежней - в ней
land - Extremity - во льдах её - впотьмах она
Sea - me - морях - не прося

Елена Леонидовна Федорова   09.05.2019 23:32   Заявить о нарушении
Лена, я не повторяю неточности рифмы в переводах - лучше, вообще, не стану это переводить, и м х о...если уж не точна - так во всех трёх катренах неточна!..иначе - впечатление...чего - сама знаешь..))

Светлана Груздева   09.05.2019 23:47   Заявить о нарушении
Переделала

Надежда

Надежда – оперённая –
В душе гнездо свила
И Фениксом упорно мне
Поёт, горя дотла.

И в бури много легче мне –
Мелодия нежней –
Храбрее птичка певчая,
Зола пылает в ней.

Я слышала во льдах её,
В морях... – крепчала связь.
Дарила свет впотьмах она,
Из пепла возродясь.

Елена Леонидовна Федорова   10.05.2019 00:44   Заявить о нарушении
Хорошо, Лена, но..))
Я слышала её во льдах - нельзя так написать первую строку?..
тепло, я

Светлана Груздева   10.05.2019 18:47   Заявить о нарушении
и - дарила свет она впотьмах - третью?..))

Светлана Груздева   10.05.2019 18:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.