Эдемский сад

   Люблю, люблю вдохновляться! Люблю читать и переводить произведения иноязычных великих авторов. Нет, не дословно, а поймать что-то сокровенное. В этом есть какая-то сакральная магия; - прикоснуться к чувствам, мыслям и желаниям сквозь века. И при этом понимать, что истинные ценности не меняются.
  Особенно люблю Т. Г. Шевченко и его Кобзар. Это первый поэт, пробудивший когда-то очень давно во мне желание писать.
   
   Посаджу коло хатини
На вспомин дружині
І яблуньку, і грушеньку,
На вспомин єдиній!
Бог дасть, виростуть. Дружина
 Під древами тими
Сяде собі в холодочку
З дітками малими.

А я буду груші рвати,
Діткам подавати...
З дружиною єдиною
Тихо розмовляти:
«Тойді, серце, як бралися,
Сі древа садив я...
Щасливий я!» —
«І я, друже, З тобою щаслива!»

      Эдемский сад
      (вольный перевод)

-Я всю жизнь мечтал о тебе,
О том, как мы счастливы будем вместе.
Во дворе посадил сирень,
И сад вокруг дома разбил эдемский.

А когда зацветал  наш сад,
Я тобой любоваться жаждал.
Всякий ствол я берег, как клад,
И уже плодоносит каждый.

Посмотри, я срываю плоды
Моих чувственных ожиданий.
Их наполнили вместе мы
Миллионами содержаний!

И я вижу, как мы с тобой
Здесь сидеть бесконечно можем:
 Детский смех, белоснежный дождь.
Я так счастлив. - И я, мой хороший.


Я знаю, что автор не обрёл того, о чем мечтал. Но хочется верить, что последние строки обязательно будут произноситься в наших семьях.
Прямо сейчас... и бесконечно


Рецензии