Уильям Шекспир. Сонет 7
Sonnet 7
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Уильям Шекспир
Сонет 7
Встречая на Востоке благостно светило,
Во все глаза гляди, как разгорается заря,
Весь мир оно собой заворожило,
День новоявленный, свет и тепло даря!
Паря над нами, и всё выше поднимаясь,
В расцвете красоты своей и силы,
Снижаясь, золотом вечерним рассыпаясь.
И вот ему уже не одолеть, и гор вершины.
В своей квадриге он уносит света день,
Заботы дня оставив мир, уходит в ночи тень,
Вот такова и старость, это не лень, нет сил…
Так молодость, коль стариков своих оставит,
Вступая в полдень свой, настигнет вероломство
Их от чад своих – неблагодарного потомства.
Вольный перевод с английского языка.
2019. Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №119050702548