Мария Павликовска-Ясножевска. Булавки
Шпильки из серебра. Жёлтая в старости Анна,
там на коленях в юбках бледной графини
даром в шелках, подобной сухому фонтану,
или плакучей иве в тоске-крепдешине.
И говорит ей Анна, путаясь в складках
«О, госпожа графиня, шпильки выходят!»–
«О, дорогая! В сердце этом булавок,
вместе со стрелами много, многонько вроде...
Каюсь, зая атласный, мною исколот,
втрое страдая, ведь не пищал– странно...
Всем ошибаться, верно– нет чтобы соло...
Что вы на это скажете, барышня Анна?»
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Szpilki
Srebrne sa male szpilki. Zolta jest panna Anna,
Kleczac upina suknie stojacej bladej hrabiny.
Hrabina sposrod jedwabi wznosi sie jak fontanna,
Jak smutna wierzba placzaca ubrana w crepe-de-chiny.
I rzecze panna Anna kleczaca na kobiercu:?
«Nieszczescie, pani hrabino! oto zabraklo nam szpilek!»
«O, droga panno Anno! Znajda sie. W moim sercu?
Oprocz smiertelnej strzaly jest ich tam tyle, tyle...
Mialam poduszke do szpilek. Kroliczka z bialego atlasu.
Dzis juz wen szpilek nie wbijam. Ach, czlowiek coraz mniej bladzi...
Kroliczek: jak serce moje. Nie czynil wprawdzie halasu,
Lecz moze cierpial tym wiecej. Jak panna Anna sadzi?»
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
Свидетельство о публикации №119050607990