Уильям Шекспир. сонет 5
Sonnet 5
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’ersnowed and bareness every where:
Then were not summer’s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Сонет 5
Столь тонкою работой создан твой прелестный образ,
Он непременно радует и восхищает взгляды,
Ему он станет вдруг тираном, будь хоть лазоревый его окрас,
Воздвигнет перед ним непреодолимые преграды.
Тем временем проходит лето жизни,
Рок ведёт к губительной зиме,
Хладеют соки и в иней замерзают влаги брызги,
И снега заметь, готовит к непробудной тьме.
Но, и стеклянный купол, и преграда стен,
Что прячет узника от вьюги,
Он не насовсем, то вынужденный плен.
И лишь эссенция цветка навеет, аромат его, зиме переча,
Вернёт воспоминания о весне и лете,
Душа, мечтая, грезит с ними встречи.
Вольный перевод с английского языка
2019г. Фото из интернета
Свидетельство о публикации №119050607827