Юрiй Лазiрко зграя слiв Переклад iспанською

        una manada de palabras

las palabras calientes
y se te saltaron las lagrimas   
las palabras frias
y ya estas cerca del limite      
no es culpa suya               
que haya dolor y frio
flotan con los pensamientos      
una losa sobre el corazon
balancean con barco         
lleno de inspiracion
y calman
como una bandada de cuervos
mas alla del borde del silencio            
que atormenta el alma
mas alla del mar de felicidad         
doloroso contigo               

las palabras ciegas
como un sueno de nino
las palabras inquietantes
vulnerable cada uno
a uno le dan alegria
hasta no poder mas 
a otro le dan pena    
para el viento son espuelas
cuando vibran
en aleluya       
arden en el verso
absorben la sed
y la llevan
a traves del silencio
por ellas enmudecen
y se vuelven canosos          

las palabras temblorosas
son de naturaleza afectiva      
las palabras vacias               
como los castillos de arena
quien los construye
no se oye a si mismo
camina en circulos               
vierte el agua limpia
rima el cielo
hay que limpiarlo
y hay algunos que lo han superado
por si mismos
estan destruyendo
las condenas graves
cada palabra brilla               
y lo demas
es superfluo

9 de Noviembre de 2018


      зграя слiв

слова гарячі
і ти заплачеш
слова холодні
і вже безодня
вони не винні
що біль і зимно
пливуть думками
на серці камінь
хитають човен
натхнення повен
і затихають
мов круків зграя
за тиші краєм
що душу крає
за щастя морем
тобою хворим

слова незрячі
мов сон дитячий
слова тривожні
раниме кожне
кому на радість
і до упаду
кому на горе
для вітру шпорів
коли вібрують
у алілуя
віршем згорають
жагу вбирають
її розносять
по безголоссю
від них німіють
за них сивіють

слова тремтячі
тонкі на вдачу
слова словами
пісочні храми
хто їх будує
себе не чує
по колу ходить
ллє чисту воду
римує небо
протертим треба
а є такі що
за себе вищі
вони руйнують
загладу злую
у кожнім сяйво
а інше
зайве

9 Листопада, 2018

      http://www.stihi.ru/2018/11/10/27


Рецензии