Уильям Шекспир. Сонет 19
Sonnet 19
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines the with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Уильям Шекспир
Сонет 19
Всё истребляющее Время! Ты старишь льва,
Земля, ты примешь свой приплод,
Клыков лишаешь в пасти тигра,
И в пепел Феникса ты превращаешь плоть,
Всё в мире блекнет в осень жизни и зимы,
Столь быстроного твоё Время.
И юность гибнет без вины,
Лишаешь прелести её, и вырываешь стремя.
Прошу морщинами не борозди любимые черты,
Пером усталости и грусти, и тоски,
Не заноси свой серп над ним, на время выю не коси!
Я, в свой черёд, в стихах его красу запечатлею,
Бессильно, Время, крылатого Пегаса перегнать,
Чтоб его образ тем, кто будет после нас, мог эталоном стать!
Вольный перевод с английского языка.
2019. Фото поэта из интернета.
Свидетельство о публикации №119050604656