There came a Day at Summer s full by Emily Dickins
всецело для меня -
такой был, мнится, для Святых,
где он их ввысь поднял -
Закат ушёл за окоём,
но цветом всё цвело:
солнцестоянье, новь даря,
по душам всех прошло -
Тот день едва пятнала речь -
был самый смысл слов
ненужен,- как причастья знак,
Спасителя - покров -
Был твой как мой - с печатью храм -
открыт другому час,
чтоб Агнца Вечеря не шла
неловкостью для нас.
Скользнули те часы - как миг,
коль жадным сжать рукам,
как с палуб двух - глаза двоих
по разным берегам -
Когда же склянки истекли,
ни звука не издав -
мы связь друг другу дать смогли,
на мачтах лишь распяв -
обет с лихвою, чтоб восстать
из ям, где мы легли,-
для новых уз - их оправдать
Голгофами любви...
(22 июня,
молчаливый день Эмили с возлюбленным,
с обещанием ему встречи на небесах.
Некоторые, оправдывая свои переводы,
говорят "я так вижу". Тогда уж, если речь
о кораблях, берегах и Голгофах,
почему бы мне не услышать
о склянках и распятьях мачт?..)
*************************************
There came a Day at Summer's full by Emily Dickinson
There came a Day at Summer's full,
Entirely for me --
I thought that such were for the Saints,
Where Resurrections -- be --
The Sun, as common, went abroad,
The flowers, accustomed, blew,
As if no soul the solstice passed
That maketh all things new --
The time was scarce profaned, by speech --
The symbol of a word
Was needless, as at Sacrament,
The Wardrobe -- of our Lord --
Each was to each The Sealed Church,
Permitted to commune this -- time --
Lest we too awkward show
At Supper of the Lamb.
The Hours slid fast -- as Hours will,
Clutched tight, by greedy hands --
So faces on two Decks, look back,
Bound to opposing lands --
And so when all the time had leaked,
Without external sound
Each bound the Other's Crucifix --
We gave no other Bond --
Sufficient troth, that we shall rise --
Deposed -- at length, the Grave --
To that new Marriage,
Justified -- through Calvaries of Love --
Свидетельство о публикации №119050508519