Кшиштоф Бачиньски. Мы
Ночь руки в алмазах заламывала
да в распыл серебряный
от часу гуще до отвала;
месяц рогами небо ранил.
............................
Ночь битая сапогами рассвета
удавлена канатами аллей;
мелок, жемчуг росы сеял;
мы– с небес по заметам;
парком ревел ураган тишины,
вдали распевки вели города:
там рокотали барабаны войны,
там слёз радуга в пекло, туда...
В кровь, в ремни удавленницу
рассвет нагайкой лучей;
рыцари снов, коим вот сбыться,
со сфер в горячей.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
My
Noc zalamala gwiazdziste rece
rozpryskiwane w pyl srebrnych granic,
coraz ich gesciej bylo i wiecej,
ksiezyc promieniem niebo poranil.
...................................
Noc pokopana butami switu
zmarla splatana w sznury alei,
po parku perel rosa sie sieje,
a my wracalismy z blekitow,
huragan ciszy huczal po parku;
piesni spiewaly miasta dalekie
i odchodzacych werbli grzmial warkot,
i lzy sie tocza tecza do piekiel...
Noc nahajami swiatla bita
rozkrwawil blask promeni stu,
kiedy wracalismy z blekitu,
rycerze nie spelnionych snow...
Krszysztof Kamil Baczynski
Свидетельство о публикации №119050408974
Спасибо переводчику и первоисточнику👋👋👋
Здравствуйте!
Лия Пьянкова 20.05.2019 12:13 Заявить о нарушении