1536. Предупреждение приходит как шпион - Э. Дикин
Кратким дыханием Дня,
Открыто оно крадёт,
Годы прочь унося.
4.05.2019
2: Короче дыхания Дня - дословный перевод
1536. There comes a warning like a spy
Emily Dickinson
There comes a warning like a spy
A shorter breath of Day
A stealing that is not a stealth
And Summers are away —
————————
warning - 2.n 1) предупреждение;
предостережение
steal - 1.v (stole; stolen)
1) воровать, красть
2) сделать (что-л.)
незаметно, украдкой;
тайком добиться (чего-л.)
3) красться, прокрадываться
(steal up)
stealing - 2.n 1) воровство
stealth - n: by stealth - украдкой,
втихомолку, тайком
Свидетельство о публикации №119050402984
Эмили!!!!
И Вы мне нравитесь.
С теплом
Иветта Дубович Ветка Кофе 04.05.2019 11:08 Заявить о нарушении