Завещание. Андрей Мещеряков. с немецкого

Der Tod tritt ein, es kommt die Nacht,
Die Starken gehen und die Schwachen.
Ich hab‘ schon mehrmals dran gedacht:
Was werde ich der Welt vermachen?

Wir hab‘n im Leben viel getan,
Wir waren hungrig, jung und sehnig.
Was geht das unsre Kinder an?
Sie k;mmern sich drum selten, wenig.

Ich w;nsche meinen Kindern Gl;ck,
Ich will, dass meine Enkel lachen.
Ich lass‘ sie einmal hier zur;ck:
Ich habe nichts mehr zu vermachen…

Приходит смерть и наступает ночь,
Уходит сильный и уходит слабый.
Я думал много раз: чем я могу помочь?
Что миру завещать смогу, хотя бы?

Мы много сделали для жизни и идей,
Мы знали голод, но мы были молодыми.
Что нынче заботит наших детей?
Они одержимы мечтами другими.

Удачи детям я желаю на года,
Пусть внуки смехом этот мир прославят.
Покинув белый свет однажды навсегда,
Детей и внуков лишь смогу оставить...


Рецензии
Иосиф, добрый день! Спасибо за перевод, но надо бы его подправить. Здесь основная мысль в последних строчках состоит в том, что нам кроме наших детей и внуков нечего завещать этому миру. Больше ничего ценного у нас нет, что мы могли бы после себя оставить. Это должно звучать примерно так:

Оставлю здесь детей и внуков,
Мне нечего вам больше завещать...

Мещеряков Андрей   04.05.2019 12:10     Заявить о нарушении
Андрей, постараюсь подправить.

Иосиф Бобровицкий   12.05.2019 08:41   Заявить о нарушении