Э. Дикинсон. 1769. The longest day that God appoin

1769 (1868?)*
И самый длинный божий день
Закончится с закатом.
Боль обретает свой предел
Перед возвратом.
25.04.2019


1769
The longest day that God appoints
Will finish with the sun.
Anguish can travel to it's stake,
And then it must return.

______________________
*Стихотворение было отправлено двоюродным сестрам Норкросс письме с соболезнованиями по поводу какой-то утраты. Когда двадцать лет спустя Мейбл Тодд спросила Фанни Норкросс о содержании письма, та ответила, что не помнит.
Первые две строчки четверостишия отсылают к Шекспиру:

Come what come may,
Time and the hour runs through the roughest day
(Macbeth 1:3:146-7).

Ах, будь что будет! Всякий день пройдет,
Какой бы он ни принял оборот.
(Макбет 1:3:146-7. Перевод Пастернака)


Рецензии
... "боль превращает нас в бифштекс,
должна вернуться".
Так сказал Заратуст... тьфу, Транслейтер...
:)

Рон Вихоревский   18.06.2019 17:00     Заявить о нарушении
Из патины расхожих дней
Боль – золотом и серебром –
Просвечивает все ясней,
Доказывая, что – живем.

А так говорила Эмили, в моем транслейтере...

:)

Ольга Денисова 2   18.06.2019 22:11   Заявить о нарушении
... вооооольный перевод. Но недурён, недурён...
:)

Рон Вихоревский   19.06.2019 06:57   Заявить о нарушении
"Из патины расхожих дней" <=> Из зеленоватого слоя карбоната меди расхожих дней.
По сути окисл, но слово УХ красивое! ))))

Убийца Графоманов   21.06.2019 12:56   Заявить о нарушении
Да и зачем девушке понимать смысл сказанного ею! )))

Убийца Графоманов   21.06.2019 12:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.