Эдуард Вейденбаум 1867-1892
Моих жизненных забот,
Вёсны мчатся торопливо,
Скоро жизнь моя пройдёт.
Тяжко жить на белом свете,
Тьма заполонила свет,
Счастья в жизни я не встретил,
Счастья в этой жизни нет.
Эдуард Вейденбаум.
Перевёл с латышского
Феликс Кац
Ему не улыбался свет,
Бежало время вспять –
Он прожил очень мало лет,
Неполных двадцать пять…
Когда Эдуард ВЕЙДЕНБАУМ...
Когда Эдуард Вейденбаум
Вставал за латвийский народ,
Он нашу латвийскую драму
Предвидел на сто лет вперёд.
Когда в наступление Райнис
Водил стихотворную рать –
Он знал, что несчастье нагрянет
И сосны сломают опять.
Нсчастья явились нежданно,
И коршуны в небе парят –
Поэты ведут себя странно
И в тряпочку тихо молчат,
И терпят приход кровососов,
Тупиц, и хапуг, и воров
Ян Сирмбардис – поэт-философ
И Руя, воспевший стрелков,
Промышленность Латвии чахнет,
Поломан культуры хребет –
Но Лайценом новым не пахнет
И Паэгле нового нет,
И сотни лтвийских поэтов
На бой за людей не идут
А люди – разуты-раздеты,
Их беды-несчастья гнетут!..
Свидетельство о публикации №119050300673