66-2 сонет Шекспира, К смертельному Одру
Устав от всего, я взываю к смертельному Одру, —
Устав смотреть как достоинство прячется в жалкую робу,
А ничтожество, вслед, одевает роскошную тогу,
И чистейшую веру, отвергнув, находит чистейшую злобу,
И золото почести прочит не по заслугам,
И добродетель невинности, выставляет уже на продажу,
И совершенство, что истинно, позорит, роспуском слухов,
И силу, под шатким престолом делает слабой,
И изящный язык искусства вяжет к стойбищу власти,
И с важным видом учёного уже глумится над знаньем,
И простецкую честность глупостью, сразу же, славит,
И у зла, отбирает добро, в дворовые служанки, —
Устав от всего, я ушёл бы сейчас, в бесконечные дали,
Но держит меня любовь, которой здесь, так, не хватает.
ПЕРЕВОДЫ С ДРУГОГО ПОДСТРОЧНИКА:
ОБРЕЗАННАЯ ВЕРСИЯ:
66-1 сонет Шекспира, К смерти (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2018/09/09/8570
ПОЛНАЯ ВЕРСИЯ:
66 сонет Шекспира, К тихой смерти (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2018/09/07/3636
ОРИГИНАЛ:
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
ПОДСТРОЧНИК:
Устав от всего этого, я взываю к (успокоительной) смерти, -
_устав_ видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые (оказываемые) не по заслугам (недостойным),
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное (с помощью лжи),
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.
АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: А. Шаракшанэ (Николай Самойлов)
ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:
66 Сонет
http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet66.html
( Рецензия на «13. Заполнение стихотворных пустот» (Юрий Лифшиц)
http://www.stihi.ru/rec.html?2017/05/31/8313 )
ИНОЙ ВЗГЛЯД:
У. Шекспир. Сонет 66 (в разных переводах)
http://vkams.narod.ru/Names/SH/Shakespeare/66_sonnet.htm
Статистика слов 14 переводов 66 сонета Шекспира.
http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-05-03
_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:
Достоинство, вера, добродетель, совершенство, честность, сила, искусство, знание, добро, — всё это общее — однако, почему же тогда, если верить подстрочнику, не подобная же любовь ждёт нас в коде, — почему "своя любовь", личная?
...Эврика! — как говорится... Непонятно, правда, почему это не читается в подстрочнике...
__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:
Свидетельство о публикации №119050305594