Красная, красная роза. Р. Бернс. Перевод

“A Red, Red Rose”
by Robert Burns

O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.

Моя любовь, подобна розе красной,
Что расцвела во мне в июне,
Подобна музыке в душе звучащей,
Не пропадёт мотив любви мой  втуне.

Прекрасен ты, мой идеал любовный,
Так  глубока любовь земная,
Её нести мне по стезе греховной
Пока не высохнет вся глубь морская.

И пусть до дна вдруг обмелеет море,
А камни солнце все расплавит,
Любовь моя лишь крепнет сердцу вторя,
Меня в пустыне чувство  не оставит.

Надеюсь – будешь ты благословенной,
Разлука, верю я, короткой!
Приду к тебе, приду я непременно,
Весь долгий путь я одолею кротко.


Рецензии
Пример перевода др. автором. Правда (такое моё мнение) этот перевод скорее
по мотивам стихотворения Р.Бернса и мотив стиха какой-то пионерский.
К примеру, привожу перевод дословный 1-ой строфы оригинала, и сравните с переводом С.Маршака:

О, моя любовь, как роза, красная роза,
Она недавно появилось в июне;
О моя любовь, как мелодия,
И ты самое милое место в мелодии.

Любовь
(перевод С.Я. Маршака)

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

Бе Бета   03.05.2019 14:44     Заявить о нарушении