Томас Харди. Человек, которого бы я убил
1840-1928
The Man He Killed
Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have set us down to wet
Right many a nipperkin!
But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.
I shot him dead because--
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although
He thought he'd 'list, perhaps,
Off-hand like--just as I--
Was out of work--had sold his traps--
No other reason why.
Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You'd treat, if met where any bar is,
Or help to half a crown.
Томас Харди
1840-1928
Человек, которого бы я убил
Однажды мы с ним встретились
В старой заштатной гостинице, это было,
Мы неизбежно совершили бы «мокрое» дело
Лоб в лоб! Нам было никак не разойтись.
И, как солдат в рукопашном бою,
Глядя лицом к лицу,
И он бы выстрелил в меня,и я убил бы не овцу,
Как среди боя иль в строю.
Я застрелил его бы потому что ...
Он был моим врагом,
Не просто так, открыто, не тайком,
Это ясно, но ничего хорошего нет в том.
Он думал, что возможно,
Пострадал от моей руки... так же, как и я...
Был без работы - предлагал свои липовые сделки -
Он делал это почему-то так неосторожно.
Да, странные и у вражды, и у войн законы!
Я не стреляли бы в парня, если бы пути нас развели:
Мы бы лечили его, или чем-то помогли,
При встрече в баре, я бы дал ему полкроны.
Вольный перевод с английского языка
2019г. Фото из интернета
Свидетельство о публикации №119050304634