Cеsar Vallejo - Далёкие шаги
Mi padre duerme. Su semblante augusto
figura un apacible coraz;n;
est; ahora tan dulce…
si hay algo en ;l de amargo, ser; yo.
Hay soledad en el hogar; se reza;
y no hay noticias de los hijos hoy.
Mi padre se despierta, ausculta
la huida a Egipto, el resta;ante adi;s.
Est; ahora tan cerca;
si hay algo en ;l de lejos, ser; yo.
Y mi madre pasea all; en los huertos,
saboreando un sabor ya sin sabor.
Est; ahora tan suave,
tan ala, tan salida, tan amor.
Hay soledad en el hogar sin bulla,
sin noticias, sin verde, sin ni;ez.
Y si hay algo quebrado en esta tarde,
y que baja y que cruje,
son dos viejos caminos blancos, curvos.
Por ellos va mi coraz;n a pie.
Далёкие шаги
Поэтический перевод с испанского
Лицо отца сияет в свете дрёмы,
Под кроткий стук, сердечный, забытья.
Так сладок сон его, пусть домик не хоромы…
Есть что-то горькое во сне? – Так это я.
В звенящей тишине, приходит час молитвы.
Отец проснувшись, вспомнил сыновей,
В Египет бегство, чтоб не быть убитым…,
Что от сынов, как прежде, нет вестей.
А мама ходит в садике печально,
И, словно пробует всё прошлое на вкус.
Она нежна, в молитве тихой покаянной,
Взлетела б птицею, но крылья держит куст.
Ни детских криков, свежей зелени не видно,
Опять же писем нет - как мёртвое жильё;
Хрустит лишь счастье под ногами и обида,
Да по дороге, сердце катится моё.
Перевёл Олег Глечиков
03.05.2019 год
Россия, г. Керчь
Свидетельство о публикации №119050303479
Прости, что задержался с ответом. Дел по горло!
И к празднику подготовка, и домашние хлопоты заездили...
Спасибо тебе, что не забываешь.
С Днём Победы тебя!
С теплом души,
Олег Глечиков 08.05.2019 23:02 Заявить о нарушении