Перевод с русского на... русский
Для того, что велику могл я любовь иметь,
Что ж ты не допустила с миром мне умереть?
Неблагодарна! могла б без вины безмерной
Пождать еще ты два дни, чтоб не быть неверной
И не отдать жестоте меня бесприкладной
Видеть твою неверность прежде смерти хладной:
Видя мя в скорби, душу расстаться готову,
Не могла ли б потаить любовь твою нову?
И не достоин ли я чрез услуги задни,
Чтоб тебя видеть в любви ко мне только с два дни?
Василий Тредиаковский, <1730>
Ну, в общем смысл стихотворения и митинга понятны.
За мою любовь к тебе безмерную
Подождать могла бы ты два дня,неверная,
И спокойно я тогда бы попрощался с миром.
Эх,неблагодарная любимейшая, Ира!
Почему ты так жестоко без причины
Не дала уйти мне чин по чину?
Про твои измены бог и черти
Постеснялись рассказать мне перед смертью.
За всё прошлое могла бы на два дня
Притвориться, что ты любишь лишь меня?
В.Игнатьев по мотивам В.Тредиаковского,\2019\
Со стихотворением я разбирался больше часа. С делами Иосифа Сталина тысячи людей разбираются 100(!) лет. Зачем? Я прожил со Сталиным ровно месяц. Таких осталось около 6-ти миллионов. Сыновья знают вождя и не слышали о поэте. Внукам нет дела ни до того, ни до другого! Какое счастье...
Всех женщин с Международным Женским Днём! Счастья, любви и здоровья. Всё будет Х О Р О Ш О! Я так думаю. Ваш Володя. Всегда!
5 марта 17-го.
Свидетельство о публикации №119050303422