Dans la brume du matin перевод

Эквиритмический перевод песни Джо Дассена (Joe Dassin) "Dans la brume du matin"

Послушать и подпеть: https://www.youtube.com/watch?v=ATlWMlYc0dE

В УТРЕННЕМ ТУМАНЕ

Утренний висит туман.
Жизнь меж пальцев утекла...
В сердце боль и ни к чему
Возвращаться мне назад.
 
Я в аэропорту,
Мне бы взять, да улететь...
Но в таком тумане я
Не нужен нигде.
 
А по взлетной полосе
Каравелла понеслась.
В серой дымке вижу я
Лишь мерцание крыла.
 
Дождь все стелет пеленой...
Опротивел вкус вина...
Но я вижу ее.
Взлетает она!
 
В высь стремится, только след
Тает в утреннем тумане.
Перед тем как скрыться ей
Там, вверху, за облаками.
 
Там где лишь голубизна,
Что дождя не знает.
Там, над страною она,
В полдень полетит.
 
А я как таракан
Навек к земле пригвожден.
Что в глазах моих? Туман!
Во рту табак и алкоголь.
 
Лучше было бы мне
Коль нашел бы я путь,
Коль в тумане бы я смог
Отыскать что-нибудь.
 
Коль в тумане бы я смог
Отыскать хоть что-нибудь...

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Текст на французском найдите, пожалуйста в google.


Рецензии