L ennemi

                Авторский перевод с французского


Ma jeunesse ne fut qu’un t;n;breux orage,
Travers; ;; et l; par de brillants soleils ;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu’il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voil; que j’ai touch; l’automne des id;es,
Et qu’il faut employer la pelle et les r;teaux
Pour rassembler ; neuf les terres inond;es,
O; l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux


Et qui sait si les fleurs nouvelles que je r;ve
Trouveront dans ce sol lav; comme une gr;ve
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?

— ; douleur ! ; douleur ! Le Temps mange la vie,
Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons cro;t et se fortifie !

                Шарль Бодлер


Мой май был весь из бурь, дождей и снега,
Лишь иногда из туч мелькнёт закат,
И сразу ночь, куда девалась нега?
Когда во цвет оденется мой сад?

В душе моей осенний дождик льётся,
Вокруг же мгла и нет подняться сил,
Неужто мне, бедовому, придётся
Лежать меж тьмой разрушенных могил,
 
Пусть нет меня, но есть же чьи-то грёзы,
Цветы взрастить, побитые морозом,
Иль так, как ныне, будет чернота,

Найдётся кто, пусть даже не в могилу,
Мой тлен укроет вязким мутным илом,
Залив им грудь с ногами, и уста.


 


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →