Sur le pont d Avignion. С Польского
Sur le pont d'Avignion. Кшиштоф Камиль Бачиньский.
Ten wiersz jest ;y;ka s;oneczna na ;cianie
jak fotografia wszystkich wiosen.
Kantyczki deszczu ci przynios; —
wyblak;e nutki w nieba dzwon
jak wody wiatrem oddychanie.
Ta;cz; panowie niewidzialni
"na mo;cie w Awinion".*
Zielone, staro;wieckie granie
jak anemiczne p;czki ciszy.
Odetchnij drzewem, to us;yszysz
jak promie; — napr;;ony ton,
jak na najcie;szej wiatru gamie
ta;cz; li;ciaste suknie panien
"na mo;cie w Awinion".
W drzewach, w zielonych okien ramie
przez widma miast — srebrzysty gotyk.
Wiruj; ptaki p;owoz;ote
jak lutnie, co uciek;y z r;k.
W lasach zielonych — bia;e ;anie
uchodz; w coraz cichszy taniec.
Ta;cz; panowie, ta;cz; panie
"na mo;cie w Awinion".
_***_
Как блики солнца на стене
напомнят фотографии всех вёсен.
А песни дождика приносят
Нам нот небесных перезвон.
Там влажный ветер с серой дымкой
Танцует танец-невидимку вдали
"na mo;cie w Awinion".
Затем в игру вступает зелень.
Ещё тихи и робки почки.
Деревья выдохнут листочки.
И явственней весенний тон
Лучей натянутых потуже.
В зелёных платьях всё закружит
"na mo;cie w Awinion".
На деревах, в зеленых рамах окон,
Сквозь призрак готики старинных городов,
Птиц стаи рвутся из дворов
В леса зелёные, где бродит белой ланью
Тот танец медленный, звучит со всех сторон.
Танцуют все панове вместе с пани,
"na mo;cie w Awinion".*
* "na mo;cie w Awinion".-«На мосту в Авиньоне» или «На Авиньонском мосту» это известная старинная французская детская песенка. Её можно петь бесконечно добавляя новых персонажей .Песенка приобрела вторую жизнь с тех пор, как композитор Адольф Шарль Адан (автор балета «Жизель») включил ее в оперу «Глухой» в 1853 году.
"И всякая река — о двух сторонах, и над всякой водой дует ветер. И что остается нам, как не танцевать на мосту, который не ведет никуда, а только назад и обратно? Плясать, как в сухих платановых листьях, подобранных с булыжных мостовых Авиньона, пляшет мистраль, и улыбаться возлюбленной, и стараться не думать, а жить..."
Равил Бухараев из "Письма в другую комнату"
Свидетельство о публикации №119050301436
Стихи замечательные, несмотря на юность поэта, очень мудрые, и перевод превосходный!!!)
Инна Велькина 13.05.2019 01:18 Заявить о нарушении
Блантер Татьяна 13.05.2019 07:04 Заявить о нарушении