Навпiл

Неможливо кохати навпiл,
Коли люди зiбрались юрмами,
Коли кинув нам виклик натовп,
Коли сильнi ми та знеструмленi.

Чисте скло – то є скло Гертрудине,
І вино її – честь поранена,
Залишитися б без утруднення,
Без сповільнення над екранами!

За парканами, понад сходами,
За лаштунками, за порфірою,
Неприроднє, та все ж, узгоджене
З досконало тонкою мірою…

Чи можливо прийняти натовп?
Чи лаштунки уже знецінені?
Взагалі сумніватись варто
Чи ми й досі лишились вірними?

У міжчассі та приголомшенні,
В сірій тиші чуттєвих сутінків
Розквітають неоголошені
Кимось норми забутих утисків…

© Maryna Tchianova, Ukraine, Kyiv, 2019

Adaptive translation with links to Ukrainian reality.
Inspired by William Shakespeare’s ‘King Lear’ and ‘The Merchant of Venice’ in the original, as well as a song ‘Moderation’ issued by a British band ‘Florence and the Machine’ and lectures in Political Science (over 300 scientific books in History and video chronicles of various wars.With deep reverence to international student/alumni/teacher/young professional exchange programs.


Рецензии