Джон Хей - Белый флаг

Две розы я дарил любви –
Одну, что снег зимой,
И цвета королей порфир,
Как пламя, Жакмино.

Сгорая испытать судьбу,
Всю ночь я знака ждал,
Увидеть, наконец, ту грудь
В огне цветка, что слал,

Гадая – коль я дорог ей,
Она ответит Алой розой,
Иль розой Белою, как снег,
Мои развеет грёзы.

Я снега утром стал белей -
Холодный цвет на ней горел
Под белой розою моей...
Зачем всю ночь я бдел.

Но всё ж в улыбке безголосой
Я разглядел стыдливый знак:
Ведь на щеках её пылала роза,
Моей победе белый флаг.


The white flag

I sent my love two roses, - one
  As white as driven snow,
And one a blushing royal red,
  A flaming Jacqueminot.

I meant to touch and test my fate;
  That night I should divine,
The moment I should see my love,
  If her true heart were mine.

For if she holds me dear, I said,
  She'll wear my blushing rose;
If not, she'll wear my cold Lamarque
  As white as winter's snows.

My heart sank when I met her:  sure
  I had been over bold,
For on her breast my pale rose lay
  In virgin whiteness cold.

Yet with low words she greeted me,
  With smiles divinely tender;
Upon her cheek the red rose dawned. -
  The white rose meant surrender.


Рецензии