Кардуччи Сан-Мартино
(Нобелевская премия по литературе 1906г.)
У итальянских стихов нет силлабо-тонической структуры.
В оригинале не рифмуются первые строки четверостиший, рифмуются вторые и третьи строки, также рифмуются четвертые строки подряд идущих четверостиший.
На мой взгляд, это стихотворение о смерти. Бездушию мертвой природы противопоставляется тепло жизни, черные птицы - это символ предвестников смерти, роль которой выполняет ночь. А охотник фигурирует, ибо призвание охотников ловить птиц, но это в данном случае невозможно, поэтому он и свистит.
САН-МАРТИНО
Туман ползет по склонам
Холмов; бушует море
Под яростным напором
Мистраля* и седеет.
По улочкам поселка
Из забродивших чанов
Вин терпкие дурманы
Плывут – весельем веет.
Трещат дрова в каминах,
И вертела шипят.
С крыльца охотник взгляд,
Свистя, вверх обращает:
Средь облаков багровых,
Как дум угрюмых рой,
Черны, - иль в мир иной?
В ночь птицы улетают.
*Северно-западный ветер.
Оригинал:
San Martino
La nebbia a gl’irti colli
Piovigginando sale,
E sotto il maestrale
Urla e biancheggia il mar;
Ma per le vie del borgo
Dal ribollir de’ tini
Va l’aspro odor de i vini
L’anime a rallegrar.
Gira su’ ceppi accesi
Lo spiedo scoppiettando:
Sta il cacciator fischiando
Sull’uscio a rimirar
Tra le rossastre nubi
Stormi d’uccelli neri,
Com’esuli pensieri,
Nel vespero migrar.
Giosu; Carducci
Подстрочный перевод:
Сан-Марино
Облака по взъерошенным холмам,
Поднимаются, морося.
А под мистралем
Завывает и седеет море.
Но по улицам городка
Из забродивших чанов
Разносится терпкий запах вин,
Веселя душу.
Вращается над горящими поленьями
Вертел, потрескивая.
Свистя, стоит охотник
На крыльце и пристально наблюдает
Как средь багровых облаков
Стаи черных птиц
Как угрюмые мысли
Летят в вечер.
****
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете (я не нашла никакого варианта оригинала, где бы фигурировали калина и муравьи – непонятно, откуда они появились в одном из переводов). Кстати, вино нельзя кипятить. Почему из двух значений глагола («кипятить» и «забродить») переводчики ниже выбрали значение «кипятить», я не знаю.
https://mary-hr5.livejournal.com/1902016.html
Перевод Е. Солоновича
Сан-Мартино
Белый туман крадется
Вверх по холмам зелёным;
Под ветерком солёным
Шумное море бурлит;
А по всему предместью
От молодой калины
Запах разносится винный,
Души людей веселит.
Спешат муравьи куда-то
В травах, по бурелому;
Вышел охотник из дому,
В темное небо глядит, —
Там в облаках лиловых
Птиц караван угрюмый,
Точно скитальца думы,
В темную ночь летит.
****
http://rulibs.com/ru_zar/poetry/antologiya/5/j250.html
САН-МАРТИНО
Перевод А. Архипова
Туман плывет над седыми
Взъерошенными холмами,
Мистраль воюет с волнами,
И пенное море ревет,
А в маленьком городишке
Народ веселится чинный,
Удушливый запах винный
Дурманит и в голову бьет.
Со скрипом вращается вертел,
Под ним догорает колода,
Охотник стоит у входа
И словно кого-то ждет,
Глядит он, как в небе багровом
Птиц стаи кружатся темных,
Как мыслей тяжких, бездомных
Блуждающий хоровод.
***
http://www.stihi.ru/2018/07/20/5878
Перевод Оли Комаровой
День святого Мартина
Туманное предгорье
Затягивает морось,
Внизу белеет море,
Вздыхает и бурлит,
А городок напоен
Благоуханьем пряным,
Вино вскипает в чанах
И сердце веселит.
Шипит, румянясь, мясо,
Дрова пылают в печке,
Охотник на крылечке
Задумчиво глядит,
Как в облаках багряных
Кружит воронья стая,
И мысль его, блуждая,
За стаей в ночь летит.
***
Перевод с сайта (непонятно, кто автор)
https://vare4ka70.livejournal.com/145440.html
Сан Мартино
Ползет туман моросящий
Вверх по холмам колючим.
Море под северным ветром
Пенится и ревет.
А дома, по улочках тесным
Пряный, веселый, терпкий
Вина кипящего сладкий и
Бодрый запах плывет
Жарится мясо в камине,
Трещит на углях горячих.
Охотник стоит на пороге,
На небо бросая взгляд.
А там, среди туч багровых
Стаи птиц перелетных,
Словно мрачные мысли
Прочь улетают в закат.
Свидетельство о публикации №119050202799