Кардуччи. Зимняя тоска
(Нобелевская премия по литературе 1906г.)
У итальянских стихов нет силлабо-тонической структуры.
В оригинале не рифмуются первые строки четверостиший, рифмуются вторые и третьи строки, также рифмуются четвертые строки подряд идущих четверостиший.
ЗИМНЯЯ ТОСКА
Взаправду ль сияло когда-то
В краю этом солнце иль нет?
И было ли: страсти и свет,
Улыбки, фиалки и розы?
Взаправду ли было когда-то:
И юность - сладка как мечта,
И вера, любовь, красота?
А доблесть и слава… - не грезы?
Возможно, то было в эпоху,
Когда жил Гомер - иль Вальмики*,
Прошло время древних великих…
Свет солнца наш мир позабыл.
Да только порой мне в тумане
Зимы, где я ныне живу,
Мерещится как наяву
Прах мира, что некогда был.
* Певец и поэт, автор (или обработчик) величайшего эпоса древней Индии «Рамаяны», живший в V—IV вв. до н. э. в Индии.
Оригинал:
Tedio Invernale
Ma ci fu dunque un giorno
Su questa terra il sole?
Ci fur rose e v;ole,
Luce, sorriso, ardor?
Ma ci fu dunque un giorno
La dolce giovinezza,
La gloria e la bellezza,
Fede, virtude, amor?
Ci; forse avvenne a i tempi
D’Omero e di Valmichi:
Ma quei son tempi antichi,
Il sole or non ; pi;.
E questa ov’io m’avvolgo
Nebbia di verno immondo
; il cenere d’un mondo
Che forse un giorno fu.
1906
Giosu; Carducci (1835-1907)
Подстрочный перевод:
Зимняя тоска/ скука
Но был ли когда-то день,
Когда на этой земле было солнце?
Когда были розы и фиалки,
Свет, улыбки, страстность?
Было ли когда-то время
Сладкой юности/ молодости,
Славы и красоты,
Света, доблести и любви?
Может быть, это было в эпоху
Гомера или Вальмики,
Но это было в древности,
Ныне солнца нет.
И в это время, когда я окутан
Туманом противной/ грязной/ порочной зимы,
Есть/ Существует прах мира,
Который, возможно, когда-то был.
Перевод, который мне удалось для сравнения найти в Интернете:
Перевод К. Бальмонта
Зимняя скука
Но было ли, вправду, когда-то
Солнце над этой землёю,
Розы, фиалки с зарёю,
Страстность, улыбка, мечта?
Но было ли, вправду, когда-то –
Юность с волшебным угаром,
Слава и отданность чарам,
Вера, любовь, красота?
Быть может, то было во время
Вальмики, во время Гомера,
Для часа утрачена мера,
А солнце средь мёртвых светил.
И в этом тумане, где скрыт я,
В зиме, где лишь стужа в размахе,
Тут мира погибшего прахи.
Когда-то, быть может, он был.
Свидетельство о публикации №119050106797
Вижу разницу: Вы зеркально изменили схему источника с женскими и мужскими рифмами.
В оригинале: ЖЖЖМ, ЖЖЖМ, ЖЖЖМ, ЖЖЖМ.
А у Вас ЖММЖ, ЖММЖ, ЖМММ, ЖМММ.
Такая схема, конечно, для русского уха как бы не очень удобна.
А Бальмонт перевел четко по оригиналу. И у него стих и по-русски получился певучий, как итальянский.
Спасибо, интересно, поучительно!
Елизавета Судьина 25.06.2019 09:08 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 25.06.2019 21:29 Заявить о нарушении