Кардуччи. Зимняя тоска

Джозуэ Кардуччи  (1835-1907)
(Нобелевская премия по литературе 1906г.)

У итальянских стихов нет силлабо-тонической структуры.
В оригинале не рифмуются первые строки четверостиший, рифмуются вторые и третьи строки, также рифмуются четвертые строки подряд идущих четверостиший.



ЗИМНЯЯ ТОСКА

Взаправду ль сияло когда-то
В краю этом солнце иль нет?
И было ли: страсти и свет,
Улыбки, фиалки и  розы?

Взаправду ли было когда-то:
И юность  - сладка как мечта,
И вера, любовь, красота?
А доблесть и слава…  - не грезы?

Возможно, то было в эпоху,
Когда жил Гомер - иль Вальмики*,
Прошло время древних великих…
Свет солнца наш мир позабыл. 

Да только порой мне в тумане
Зимы, где я ныне живу,
Мерещится как наяву
Прах мира, что некогда был.


* Певец и поэт, автор (или обработчик) величайшего эпоса древней Индии «Рамаяны», живший в V—IV вв. до н. э. в Индии.



Оригинал:

Tedio Invernale

Ma ci fu dunque un giorno
Su questa terra il sole?
Ci fur rose e v;ole,
Luce, sorriso, ardor?

Ma ci fu dunque un giorno
La dolce giovinezza,
La gloria e la bellezza,
Fede, virtude, amor?

Ci; forse avvenne a i tempi
D’Omero e di Valmichi:
Ma quei son tempi antichi,
Il sole or non ; pi;.

E questa ov’io m’avvolgo
Nebbia di verno immondo
; il cenere d’un mondo
Che forse un giorno fu.
1906
Giosu; Carducci (1835-1907)


Подстрочный перевод:

Зимняя тоска/ скука

Но был ли когда-то день,
Когда на этой земле было солнце?
Когда были розы и фиалки,
Свет, улыбки, страстность?

Было ли когда-то время
Сладкой юности/ молодости,
Славы и красоты,
Света, доблести и любви?

Может быть, это было в эпоху
Гомера или Вальмики,
Но это было в древности,
Ныне солнца нет.

И в это время, когда я окутан
Туманом противной/ грязной/ порочной зимы,
Есть/ Существует прах мира,
Который, возможно, когда-то был.

Перевод, который мне удалось для сравнения найти в Интернете:

Перевод К. Бальмонта

Зимняя скука

Но было ли, вправду, когда-то
Солнце над этой землёю,
Розы, фиалки с зарёю,
Страстность, улыбка, мечта?

Но было ли, вправду, когда-то –
Юность с волшебным угаром,
Слава и отданность чарам,
Вера, любовь, красота?

Быть может, то было во время
Вальмики, во время Гомера,
Для часа утрачена мера,
А солнце средь мёртвых светил.

И в этом тумане, где скрыт я,
В зиме, где лишь стужа в размахе,
Тут мира погибшего прахи.
Когда-то, быть может, он был.


 


Рецензии
Ольга, прочла 2 перевода, Ваш и Бальмонта.
Вижу разницу: Вы зеркально изменили схему источника с женскими и мужскими рифмами.
В оригинале: ЖЖЖМ, ЖЖЖМ, ЖЖЖМ, ЖЖЖМ.
А у Вас ЖММЖ, ЖММЖ, ЖМММ, ЖМММ.
Такая схема, конечно, для русского уха как бы не очень удобна.
А Бальмонт перевел четко по оригиналу. И у него стих и по-русски получился певучий, как итальянский.
Спасибо, интересно, поучительно!

Елизавета Судьина   25.06.2019 09:08     Заявить о нарушении
Звучание русских стихов, в том числе Бальмонта, не похоже на звучание итальянских стихов. Тут никакие рифмы не помогут. Итальянские фразы читаются слитно, и у них другие интонации. Поэтому при переводе итальянских стихов я не вижу нужды сохранять мужские и женские рифмы - в плане мелодики это не дает ровно ничего. Все, что мы можем передавать и к чему мы должны стремиться - это передавать логическое содержание и зримые образы, а о звучании лучше забыть - оно непередаваемо.

Ольга Славянка   25.06.2019 21:29   Заявить о нарушении