The Tint I cannot take is best by Emily Dickinson

Цвет, что не выскажу, - всецел -   
Невзятой ноты даль,               
Что на базаре покажу
Гинеей, но не дам...

Бесплотно облаченье слав,-
Подкупит взор царём,
Как Клеопатры знатный круг,
Что в небе - повторён...

Мгновений власти над душой
Невелико число,
И тем досадней их уход,
И тоньше - всяких слов...

Так ищущ взгляд - по далям...
Им душу бередить
Толкнувшей сердце тайной
Как вихрь карет - в груди...

От лета слать прошенье
В глаза пыль снега стлать,
Чьи таинства,- покров и тюль,-
На ужас белкам - знать.

Пейзажей нравы - ложны...   
Пока очей обман
Не скроют - смертным ложем -
И взор - откроют нам...





(Критически читайте комментаторов, любых.
Особо тех, кто видит в "Cleopatra's Company" - "флот царицы"(!?))))
Кто был с Клеопатрой? Цезарь, Антоний, Октавиан.
Вот её "компания", её круг важных лиц, её знать.
Всего лишь. Никакой маринистики там,
где речь вновь о свете, но ином свете.
Эмили иногда сложно понять,
но не стоит видеть того, чего явно нет.)

****************************************
The Tint I cannot take -- is best -- by Emily Dickinson

The Tint I cannot take -- is best --      
The Color too remote               
That I could show it in Bazaar --      
A Guinea at a sight --               

The fine -- impalpable Array --       
That swaggers on the eye               
Like Cleopatra's Company --            
Repeated -- in the sky --             

The Moments of Dominion               
That happen on the Soul               
And leave it with a Discontent         
Too exquisite -- to tell --            

The eager look -- on Landscapes --    
As if they just repressed             
Some Secret -- that was pushing       
Like Chariots -- in the Vest --       

The Pleading of the Summer --         
That other Prank -- of Snow --         
That Cushions Mystery with Tulle,      
For fear the Squirrels -- know.       

Their Graspless manners -- mock us --   
Until the Cheated Eye               
Shuts arrogantly -- in the Grave --   
Another way -- to see --             


Рецензии