Кшиштоф Бачиньски. Стих как смерть грустный...
I.
Стих как смерть грустный,
и холодный как смерть.
Серые коты фарам ёжат пыльную шерсть.
Жёлтая тризна улицы, где ни души.
Хлещут тревоги паруса в заоконную жизнь.
II.
Небо блёкнет с каждым шагом. Огонь
трезвонит зарево, а весёлые птицы–
Это моё прощание с людьми и богом.
Слепну– хоть за ракетами стремиться.
Итак, осень. Город в дыму, парят наискось птицы–
листопадом с красных дымарей фабрик.
Улицей по воро`ньим крыльям ступают мертвецы,
ждёт карета, а в дверях– мертвец лакей с канделябром.
Вояж тянется на виду шеренги высоких каштанов.
С каждым метром меньшая, плыву в осень,
в засеянным виденьями поля, в колонны мёртвых пеанов,
в холод минуемых окон.
Куда плывёт карета? Шелестом дымит мостовая,
о распечаль осени, в кутерьме знаков и замет
над песней– ты вороном не уставая.
Как разделить одну любовь на жизни две?
перевод с польского Терджимана Кырымлы
I.
Ten wiersz jak smierc jest smutny
i obojetny jak smierc.
Szare koty pod swiatlo pusza ostra siersc.
Zolty lament ulicy, gdzie nie chodzi nikt.
Bije trwoga zaglami o codziennosc szyb.
II.
Niebo blaknie za kazdym krokiem. Ogien
wydzwania luny, a wesole ptaki
sa pozegnaniem moim z ludzmi i bogiem.
Slepne, trace drogi, chodze torem rakiet.
A wiec jesien. Dymi miasto, ptaki plyna na ukos,
liscie opadle z czerwonych kominow fabryk.
Po ulicy chodza umarli, leza skrzydla oderwane krukom,
czeka powoz i w drzwiach martwy lokaj z kandelabrem.
Wojaz toczy powoli drogi wysokich kasztanow.
Uplywam w jesien mniejszy z kazdym krokiem,
w pola zasianych zjaw w kolumny martwych peanow,
w obojetnosc– mijanych– okien
Gdzie powoz droga odplywa? Szelestem dymi bruk,
o, najsmutniejsza jesieni, w zamecie znakow i elips
nad piesnia kolujesz jak kruk.
Jak milosc powierzona dwom zyciom– rozdzielic?
Krszysztof Kamil Baczynski
Свидетельство о публикации №119043009012
Андрей Ляпин 2 01.05.2019 20:11 Заявить о нарушении