Из Чарльза Буковски - утро медвежьей лапы

                Чарльз Буковски


                утро медвежьей лапы


                я сидел у стойки кафе
                с заказом из пары яиц
                пока ожидал слесаря
                который чинил замок на двери
                моей тачки.
                днём ранее
                на парковке ипподрома
                кто-то вскрыл дверь
                и вырвал радио и
                магнитофон.
                но мне не нравилась
                большая дыра на приборной панели
                с проводами
                торчащими
                как спагетти.
                замки никогда не останавливают профи
                от взлома, короче говоря,
                когда я ел
                маленький темнокожий мужчина
                под пятьдесят
                сел рядом со мной и
                заказал "медвежью лапу" и
                кофе.
                он посмотрел на меня.
                "служба занятости
                закрыта" - сказал он.
                "неужели?"
                "всё этот чёртов Рейган.
                он прикрыл. тебе надо
                добраться до Уилмингтона.
                это грязный городишко.
                у них даже нет
                дворников."
                "дай-ка мне ещё кофе, пожалуйста" -
                сказал я официантке.
                "конечно, милёнок" - сказала она
                принеся кофейник. "я думаю тебе
                без мороженного?"
                "не будь смешной" - сказал
                я. "ты собираешься в Уилмингтон?" -
                спросил меня коротышка.
                "моя тачка в ремонте" -
                сказал я.
                "как ты хочешь найти работу?" - спросил он.
                "ты должен добраться до Уилмингтона."
                "мне не нужна работа" - сказал я.
                я присматривал за двумя поварами.
                один был новый а другой старый и
                у нового повара был заказ на сэндвич с ветчиной
                и он стал нарезать запечённый окорок.
                старый схватил его за руку:"нет,
                нет..." он полез под прилавок
                и достал пирожок с ветчиной:
                "дай ему это."
                " ты выглядишь так будто тебе нужна работа" -
                сказал коротышка.
                "я игрок."
                "во что?"
                "в основном лошадки, но я ещё делаю ставки
                у букмекеров на баскетбол и
                футбол, я зарядил на Тайсона в большом
                поединке и ещё я немного сутенёр в Гардине."
                "как ты всему научился?" -
                спросил он.
                я лишь улыбнулся ему.
                взял свой счёт и подсунул
                чаевые.
                поскольку стоял я у прилавка оплаты
                своего счёта
                я засветил немного денег и
                воткнул зубочистку
                в рот.
                я забрал сдачу и когда
                убрал кошелёк
                я засунул его не
                в задний карман а
                в левый передний,
                осторожно.
                когда я открыл дверь
                зашли две маленькие седые
                леди.
                "доброе утро, девочки" - сказал я
                умиротворяющим голосом.
                снаружи
                я постоял немного
                тихонько на солнышке
                и потянулся
                не думая ни о чём.
                потом я решил что мне
                лучше взглянуть на
                дверной замок на водительской
                стороне.
                но сначала я опять медленно
                потянулся
                на солнышке
                поглядывая на стойку для бумаг заполненную The
                Wall Street Journal.
                подкрепившийся, я повернулся и
                почапал обратно
                к слесарю. 
 
 Примечание: "Медвежья лапа" - горячее блюдо из свинины в форме медвежьей лапы 
               
 Гардина (англ. Gardena) — город в округе Лос-Анджелес, штат Калифорния, численность населения которого, по данным переписи 2000 года, составляет 57 746 человек.
Примечательно, что Гардина (наряду с Инглвудом, Белл-Гарденсом, Коммерсом и Хавайан-Гарденсом) является одним из пяти городов округа, в котором разрешены казино.(Из "Википедии")

      From "Sifting Through the Madness for the Word, the Line, the Way"      
               
      
                30.04.19
      
         
               





     bearclaw morning

I was sitting at a caf; counter
having a couple of eggs
while waiting for the locksmith
to fix the lock on the door
of my car.
the day before
at the racetrack parking lot
someone had jimmied open the door
and ripped out the radio and
the stereo.
I didn’t miss the radio and
the stereo
but I didn’t like
the big hole in the dash
with all the wires
sticking out
like spaghetti.
locks never stop the pros
from getting in, but anyhow
as I was eating
a little dark-skinned man
in his late fifties
sat down next to me and
ordered a bearclaw and a
coffee.
he looked over at me.
“the employment office is
closed,” he said.
“yeah?”
“yeah, it’s that damn Reagan.
it’s closed down. you gotta go
all the way to Wilmington
now. it’s a dirty town.
they don’t even use
street sweepers.”
“gimme another coffee, please,”
I told the waitress.
“sure, honey,” she said
bringing the pot, “I guess you’re
out of cream?”
“don’t be funny,” I
said.
“you gonna go to Wilmington?” the
little guy asked me.
“my car’s in for repairs,”
I said.
“how ya gonna get a job?” he asked.
“ya gotta go all the way to Wilmington.”
“I don’t need a job,” I said.
I was watching the two cooks, there
was a new cook and an old cook and the
new cook had an order for a ham sandwich and he started to slice into the
baked ham.
the old cook grabbed his arm: “no,
no . . .” he reached under the counter
and came up with a pressed ham patty:
“give ’em this.”
“you look like you need a job,”
the little man said.
“I’m a gambler,”
I said.
“what?”
“horses, mainly. but I also beat the
point spread, basketball and
football. I loaded
up on Tyson in the
big fight and I pimp in
Gardena a little bit.”
“how do you learn all that stuff?”
he asked.
I just smiled at him
picked my bill up and laid the tip
down.
as I stood at the counter paying
my bill
I flashed some green and
stuck a toothpick
into my mouth.
I picked up my change and when
I put my wallet away
I didn’t stick it
into a rear pocket but
into the left front pocket,
carefully.
as I opened the door
two little old white-haired ladies
entered.
“good morning, girls,” I said in a
soothing voice.
outside
I stood a moment
quietly in the sun
and stretched
not thinking about a goddamned thing.
then I decided that I’d
better go see about the
door lock on the driver’s
side.
but first I stretched again
leisurely
in the sun
while glancing down at a
paper rack full of The
Wall Street Journal.
refreshed, I turned and
started walking back to
the locksmith’s place.


Рецензии
Хэнк, уже независимый ни от какой работы. Хэнк свободный. На отдыхе, с простыми людьми в кафе, не чурается нисколько никого, вот как должен вести себя "знаменитый человек" - культура - это основа любого человека, во всяком случае так должно быть, и лично мне неясно, почему происходит иначе, раз это естественно. Хэнк здесь наслаждается жизнью, спокойной жизнью. Просто потягивается на солнце, несмотря на Рейгана и личные напасти! Спасибо, Юрий! Хорошо, душевно! С уважением! Д.

Денис Созинов   30.04.2019 11:04     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваше упорство и Вашу последовательность в работе
над переводами Чарльза Буковски! Вы прекрасный переводчик. Переведите и этот стих, пожалуйста. С Уважением!

consummation of grief

I even hear the mountains
the way they laugh
up and down their blue sides
and down in the water
the fish cry
and the water
is their tears.
I listen to the water
on nights I drink away
and the sadness becomes so great
I hear it in my clock
it becomes knobs upon my dresser
it becomes paper on the floor
it becomes a shoehorn
a laundry ticket
it becomes
cigarette smoke
climbing a chapel of dark vines. . .

it matters little

very little love is not so bad
or very little life

what counts
is waiting on walls
I was born for this

I was born to hustle roses down the avenues of the dead.

Олег Бойков   30.04.2019 19:15   Заявить о нарушении
Спасибо, Денис!Когда-то Хэнк мечтал о таком времени, писал о нём - и вот оно случилось!Тишина, отдых, покой!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   30.04.2019 19:19   Заявить о нарушении
Олегу:Спасибо, Олег!Я постараюсь сделать побыстрей!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   30.04.2019 19:27   Заявить о нарушении