Всем батаникам посвящаеца
Отец Роланда был ботаник…
Из мира светского изгнанник;
Аскет, педант и книжный клоп;
Брюзга, и жуткий мизантроп.
Часами, пялясь в микроскоп,
Будь хоть пожар или потоп,
Строчил профессор, морща лоб,
Макнув перо то в цель, то мимо;
Иль по полям неутомимо
Он проходил помногу лье.
А звали этого кретина
Пьер шевалье Пье де Блюе.
Да-с, в поисках иных растений,
Ученый муж не ведал лени.
И всюду, где бы ни сновал,
Все что попало собирал,
Дом превратился в сеновал
Иль сеновала филиал,
Где он часами пропадал;
Не торопясь, перебирал
И по латыни называл
Там каждый представитель флоры;
Нежней чем спящее дитя,
Укладывал не суетясь
В коробки, банки и амфОры.
Порй, торчал роскошный зад
В святилище супруги гения.
Поверьте, "Он" был - Совершенен!
Пред «этим», как «библейский гад»
Порой и я склонял колени,
И доведённый до кипенья… Но
Довольно пошлых од, тирад,
Сказал бы истинный учёный
Попав на праздничный парад
Иль Флоры дивной представление,
Ведь украшеньем именья,
Конечно же, был Зимний сад..
Там был и Малокость Великий,
Когда покорный ваш слуга
Рыхлил в кирзовых сапогах,
Под визги детские и крики,
Трели рояля из мансард
(Был по соседству детский сад),
Киркой орудуя как плугом,
И вдохновясь работой друга,
Искал высокие слога,
Чтобы воспеть всю стать супруги
Иль мне, что любит на досуге,
Дежурный пасквиль посвящать
Да лень, увы, было писать.
Прочёл лишь как-то раз пол-пьессы
Одной корейской поэтессы
Что перевёл на русский лад.
Корейски-жизненный уклад
Сиё творенье воспевало.
Обычно дамам и читал он.
По чтенью был он – Эталон:
«Была уступчива…» - начало…
И дама издавала… стон!*
Иногда - исторгала (прим. афтр.)
Свидетельство о публикации №119043002032
«Грёз северных» певец-светило.
Подвиг заезжаного друга.
Тот перевёл вдвоём с супругой…
По жизни гидом та была
И знала кое-как английский.
Прикиньте сами: тут «бавла»
Срубить сколь можно(!)
Путь не близкий.
Зато ты сыт у общей миски.
Поклон за то ей самый низкий.
Нам бы с Виталием такую,
По всему миру бы ночуя…
И погуляешь ты на славу,
И мужа свозишь на халяву.
Так вот, в турне по белу свету,
И за одно всего лишь лето,
Накрапало святило это
Столько шекспироваских сонетов,
Сколько тот в жизни не писал --
Ему б трёх жизней не хватило
(Боюсь, не лишнего ль хватил)
Коль он два раза б воскресал.
Впрочем, что я?.. Шекспир бессмертен.
Я ж лишь завистлив и суетен.
Заметьте, сам себя - застал
И беспощадно исхлестал.
Так что не дуйся, друг мой, много -
Мы оба пара сапога
И на одну, конечно, ногу.
Ну, а страницы – наши дети:
Какие есть. Куда ж уж деть их.
Твои же, с виду - идеал
Я сам когда-то их листал.
Едва впихнув их в толстый том,
Ты сам же и издал притом..
Вдвойне за автора приятно,
Хоть не совсем пока понятно:
Зачем опять переводить
Бумагу, время и стихи,
Коль переводы не плохи
И до тебя. Не мне судить.
Как мухи вьются возле туши
Или вкруг лампы непотухшей,
Поэты и до сей поры.
И вдруг от божией искры
Намечут тонну нам икры
В поэзии, а может в прозе…
И вот: Признанье! Слава! Розы.
Рецензии
Я тоже обожаю Шекспира,особенно зачитывалась в молодости!
Спасибо получила удовольствие!
С уважением Елена Виловна.
Гуляй-Василий 01.05.2019 02:59 Заявить о нарушении