Джованни Боккаччо. сонет
1688-1744
Sonetto
Intorn’ad una fonte, in un pratello
di verdi erbette pieno e di bei fiori,
sedean tre angiolette, i loro amori
forse narrando, ed a ciascuna ’l bello
viso adombrava un verde ramicello
ch’i capei d’or cingea, al qual di fuori
e dentro insieme i dua vaghi colori
avvolgeva un suave venticello.
E dopo alquanto l’una alle dua disse
(com’io udi’): « Deh, se per avventura
di ciascuna l’amante or qui venisse,
fuggiremo noi quinci per paura? »
A cui le due risposer: «Chi fuggisse,
poco savia saria, con tal ventura!»
Джованни Боккаччо
1688-1744
сонет
Три девушки с цветочными венками сидели на лужку,
Вокруг источника среди цветов и изумрудных трав,
И о любви тихонько толковали, другим чтоб ни гу-гу,
Прослышал что-то или нет, рассказчик всегда прав.
Тройка красавиц влюблённых оживлённо обсуждала,
Их силуэты в роще, вдалеке, маячили слегка,
Тень от серебристых ив над лицами чуть трепетала,
Она и локоны девичьи были послушны воле ветерка.
Тут я услышал через время, что одна из тех девиц сказала:
-А если вдруг они нас здесь найдут случайно
И нам придётся убежать, и в рощу перстом указала.
- Ну, нет уж, мы от приключенья не убежим из страха! -
Ответили другие: «Нам повезёт необычайно,
Кто бы бежал, от этакой удачи! И залились они от смеха».
Вольный перевод с итальянского языка
2019г. Фото из интернета
Свидетельство о публикации №119042907371