Как голубь... Джон Китс
Он близок к нашим символистам конца XIX и начала XX вв.
Стихотворение было написано в 1814 г, а опубликовано в 1876 г.
Оригинал
As from the darkening gloom a silver dove
Upsoars, and darts into the Eastern light,
On pinions that naught moves but pure delight,
So fled thy soul into the realms above,
Regions of peace and everlasting love;
Where happy spirits, crowned with circlets bright
Of starry beam, and gloriously bedight,
Taste the high joy none but the blest can prove.
There thou or joinest the immortal quire
In melodies that even Heaven fair
Fill with superior bliss, or, at desire
Of the omnipotent Father, cleavest the air
On holy message sent - What pleasures higher?
Wherefore does any grief our joy impair?
Перевод
Как из ночного мрака сизый голубь
Взлетает в небо встретить там восход
И получить восторг увиденных красот.
Так часто дух испытывает голод...
Ведь без любви и мира в душах холод,
Но Царство Божие превыше всех высот.
Там хоры Ангелов поют без всяких нот,
И свет, любовь, и Дух наш вечно молод,
Там в счастье, радости и мире жизнь течет.
Господь во благо нам бессмертие дает,
Ты там сливаешься с чудесным хором
И славишь Всемогущего Отца
За весть благую, посланную Словом...
Зачем тоскою омрачать сердца?
Свидетельство о публикации №119042905230
Всех благ!
Раиса Андрющенко 03.05.2019 19:48 Заявить о нарушении
Mariya 03.05.2019 20:54 Заявить о нарушении