Сэмюэл Тейлор Кольридж. К природе
To Nature
It may indeed be phantasy, when I
Essay to draw from all created things
Deep, heartfelt, inward joy that closely clings;
And trace in leaves and flowers that round me lie
Lessons of love and earnest piety.
So let it be; and if the wide world rings
In mock of this belief, it brings
Nor fear, nor grief, nor vain perplexity.
So will I build my altar in the fields,
And the blue sky my fretted dome shall be,
And the sweet fragrance that the wild flower yields
Shall be the incense I will yield to Thee,
Thee only God! and thou shalt not despise
Even me, the priest of this poor sacrifice.
Сэмюэл Тейлор Кольридж
К природе
Не исключаю, что фантазия моя,
С действительностью часто совпадает,
А внутренняя радость сердце согревает,
Природа и цветы, земля, то колыбель твоя.
Они несут урок любви и душу радость окрыляет,
И каждый в сердце мир свой носит,
Ни страха, ни горя, ни тщеты не просит,
Так пусть же красота любовь в него вселяет!
Алтарь природе я в своей поэзии построю,
Над нивами, полями хрустальный неба свод раскрою,
И каждая строка стиха удержит аромат цветка.
Благоговение своё пред миром передам тебе,
Пусть благоволит Аполлон моей судьбе,
И дух природы освятит их, как роса, касаясь каждого листка.
Вольный перевод с английского языка.
2019. Фото из интернета
Свидетельство о публикации №119042808105