Сонет Шекспира - 6

Успеешь сохранить свои черты –
Зиме коварной будешь не подвластен,
Когда сосуд  наполнить сможешь ты,
Вместилище сокровища и страсти.

Подобен станешь ты ростовщику.
Дурного дела нет, где есть взаимность.
Пробиться стоит новому ростку –
И поросль*, глядишь, пойдёт завидно.

Потомство многократно умножай.
Насыщен днями, счастлив будь отныне.
В наследниках твой ценный урожай
И в длинных списках родословных линий.

Красавец, если тратишь время зря,
На герб поставят черви вензеля.

* - нередуцированное произношение.

Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни  сладостью  какой-нибудь  сосуд,  обогати  какое-то  вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
    
Такое   использование  [помещение  в  рост]  не  является   запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или  стать  в десять раз  счастливее,  если  "процент"  будет десять  к одному.
   
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
   
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.
                (подстрочный перевод)
**
Then let not winter's ragged hand deface
     In thee thy summer ere thou be distilled:
     Make sweet some vial; treasure thou some place
     With beauty's treasure ere it be self-killed:
     That use is not forbidden usury
     Which happies those that pay the willing loan;
     That's for thyself to breed another thee,
     Or ten times happier be it ten for one;
     Ten times thyself were happier than thou art,
     If ten of thine ten times refigured thee:
     Then what could death do if thou shouldst depart,
     Leaving thee living in posterity?
     Be not self-willed, for thou art much too fair
     To be death's conquest and make worms thine heir.


Написано на конкурс: http://www.stihi.ru/2019/04/19/339


Рецензии