Сонет Шекспира - 6
Зиме коварной будешь не подвластен,
Когда сосуд наполнить сможешь ты,
Вместилище сокровища и страсти.
Подобен станешь ты ростовщику.
Дурного дела нет, где есть взаимность.
Пробиться стоит новому ростку –
И поросль*, глядишь, пойдёт завидно.
Потомство многократно умножай.
Насыщен днями, счастлив будь отныне.
В наследниках твой ценный урожай
И в длинных списках родословных линий.
Красавец, если тратишь время зря,
На герб поставят черви вензеля.
* - нередуцированное произношение.
Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если "процент" будет десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.
(подстрочный перевод)
**
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Написано на конкурс: http://www.stihi.ru/2019/04/19/339
Свидетельство о публикации №119042800470